Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.111.131 Atto aggiuntivo di Stoccolma del 14 luglio 1967 all'Accordo di Madrid sulla repressione delle false o ingannevoli indicazioni di provenienza

0.232.111.131 Acte additionnel de Stockholm du 14 juillet 1967 à l'Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.232.111.131 (Stato 1° marzo 2016)Nicht löschen bitte " RU 1970 680; FF 1968 II 905 " !!

0.232.111.131

Traduzione1

Atto aggiuntivo di Stoccolma
del 14 luglio 1967 all’Accordo di Madrid
sulla repressione delle false o ingannevoli indicazioni
di provenienza

Conchiuso a Stoccolma il 14 luglio 1967
Approvato dall’Assemblea federale il 2 dicembre 19692
Istrumento di ratificazione depositato dalla Svizzera il 26 gennaio 1970
Entrato in vigore per la Svizzera il 26 aprile 1970

(Stato 1° marzo 2016)

1 Dal testo originale francese. La presente traduzione italiana è stata allestita congiuntamente dalle competenti Amministrazioni d’Italia e di Svizzera d’intesa con il BIRPI.

2 Art. 1 n. 4 del DF del 2 dic. 1969 (RU 1970 601).

Préface

0.232.111.131 (Etat le 1er mars 2016)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.232.111.131

Texte original2

Acte additionnel de Stockholm
à l’Arrangement de Madrid concernant la répression
des indications de provenance fausses ou fallacieuses

Conclu à Stockholm le 14 juillet 1967

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 2 décembre 19693

Instrument de ratification déposé par la Suisse le 26 janvier 1970

Entré en vigueur pour la Suisse le 26 avril 1970

(Etat le 1er mars 2016)

1 RO 1970 679; FF 1968 II 917

2 Des titres ont été ajoutés aux articles de l’acte additionnel afin d’en faciliter la lecture; le texte original ne contient pas de titres.

3 Art. 1er ch. 4 de l’AF du 2 déc. 1969 (RO 1970 601)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.