(1) Ogni paese dell’Unione si obbliga a stabilire un servizio speciale della proprietà industriale e un deposito centrale per render noti al pubblico i brevetti d’invenzione, i modelli d’utilità, i disegni o modelli industriali e i marchi di fabbrica o di commercio.
(2) Questo servizio pubblicherà un periodico ufficiale. Esso pubblicherà regolarmente:
10 In Svizzera l’Istituto federale della proprietà intellettuale costituisce il servizio speciale menzionato in questo articolo (art. 1 dell’O del 23 dic. 1992 sulla protezione dei marchi – RS 232.111 –, art. 1 dell’O dell’8 mar. 2002 sulla protezione del design – RS 232.121 – e art. 1 dell’O del 19 ott. 1977 relativa ai brevetti d’invenzione – RS 232.141).
(1) Chacun des pays de l’Union s’engage à établir un service spécial de la propriété industrielle9 et un dépôt central pour la communication au public des brevets d’invention, des modèles d’utilité, des dessins ou modèles industriels et des marques de fabrique ou de commerce.
(2) Ce service publiera une feuille périodique officielle. Il publiera régulièrement:
9 En Suisse, l’Institut fédéral de la Propriété intellectuelle constitue le service spécial prévu par le présent article (art. 1er de l’O du 23 déc. 1992 sur la protection des marques – RS 232.111 –, art. 1er de l'O du 8 mars 2002 sur les designs – RS 232.121 – et art. 1er de l’O du 19 oct. 1977 sur les brevets – RS 232.141).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.