Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.231.15 Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche, riveduta a Parigi il 24 luglio 1971 (con annesso)

0.231.15 Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques, révisée à Paris le 24 juillet 1971 (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28

1)
a) Ciascuno dei Paesi dell’Unione che ha firmato il presente Atto può ratificarlo e, se non l’ha firmato, può aderirvi. Gli strumenti di ratifica o d’adesione sono depositati presso il Direttore Generale.
b)
Ciascun Paese dell’Unione può dichiarare nello strumento di ratifica o di adesione, che la sua ratifica o adesione non è applicabile agli articoli 1 a 21 e all’Annesso; tuttavia, se tale Paese ha già fatto una dichiarazione in conformità all’articolo VI.1) dell’Annesso, può solamente dichiarare nel detto strumento che la ratifica o l’adesione non si applica agli articoli 1 a 20.
c)
Ciascun Paese dell’Unione che, conformemente al comma b) abbia escluso dagli effetti della ratifica o dell’adesione le disposizioni contemplate nel detto comma può dichiarare, in qualsiasi momento, che estende gli effetti della sua ratifica o della sua adesione a queste disposizioni. Tale dichiarazione va depositata presso il Direttore Generale.
2)
a) Gli articoli 1 a 21 e l’Annesso entrano in vigore tre mesi dopo che siano state soddisfatte le due condizioni seguenti:
i)
almeno cinque Paesi dell’Unione abbiano ratificato il presente Atto o vi abbiano aderito senza fare la dichiarazione secondo l’alinea 1)b);
ii)
la Spagna, gli Stati Uniti d’America, la Francia e il Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord siano diventati parti della Convenzione universale sul diritto d’autore, riveduta a Parigi il 24 luglio 19719.
b)
L’entrata in vigore contemplata al comma a) è effettiva riguardo ai Paesi dell’Unione che, almeno tre mesi prima della predetta entrata in vigore, hanno depositato gli strumenti di ratifica o di adesione non contenenti la dichiarazione conforme all’alinea 1)b).
c)
Riguardo a ogni Paese dell’Unione a cui non si applichi il comma b) e che ratifichi il presente Atto o vi aderisca senza fare la dichiarazione secondo l’alinea 1)b), gli articoli 1 a 21 e l’Annesso entreranno in vigore tre mesi dopo la data in cui il Direttore Generale ha notificato il deposito dello strumento di ratifica o di adesione considerato, a meno che una data posteriore non sia stata indicata nello strumento depositato. In quest’ultimo caso, gli articoli 1 a 21 e l’Annesso entreranno in vigore, riguardo a questo Paese, alla data così indicata.
d)
Le disposizioni dei commi a) a c) non pregiudicano l’applicazione dell’articolo VI dell’Annesso.

3)  Riguardo a ogni Paese dell’Unione che ratifichi il presente Atto o vi aderisca con o senza la dichiarazione secondo l’alinea 1)b), gli articoli 22 a 38 entreranno in vigore tre mesi dopo la data in cui il Direttore Generale ha notificato il deposito dello strumento di ratifica o di adesione considerato, a meno che una data posteriore non sia stata indicata nello strumento depositato. In quest’ultimo caso, gli articoli 22 a 38 entreranno in vigore nei riguardi di questo Paese alla data così indicata.

Art. 28

1)
a) Chacun des pays de l’Union qui a signé le présent Acte peut le ratifier et, s’il ne l’a pas signé, peut y adhérer. Les instruments de ratification ou d’adhésion sont déposés auprès du Directeur général.
b)
Chacun des pays de l’Union peut déclarer dans son instrument de ratification ou d’adhésion que sa ratification ou son adhésion n’est pas applicable aux art. 1 à 21 et à l’Annexe; toutefois, si ce pays a déjà fait une déclaration selon l’art. VI.1) de l’Annexe, il peut seulement déclarer dans ledit instrument que sa ratification ou son adhésion ne s’applique pas aux art. 1 à 20.
c)
Chacun des pays de l’Union qui, conformément au sous-al. b), a exclu des effets de sa ratification ou de son adhésion les dispositions visées dans ledit sous-alinéa peut, à tout moment ultérieur, déclarer qu’il étend les effets de sa ratification ou de son adhésion à ces dispositions. Une telle déclaration est déposée auprès du Directeur général.
2)
a) Les art. 1 à 21 et l’Annexe entrent en vigueur trois mois après que les deux conditions suivantes ont été remplies:
i)
cinq pays de l’Union au moins ont ratifié le présent Acte ou y ont adhéré sans faire de déclaration selon l’al. 1)b),
ii)
l’Espagne, les États-Unis d’Amérique, la France et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord sont devenus liés par la Convention universelle sur le droit d’auteur, telle qu’elle a été révisée à Paris le 24 juillet 19718.
b)
L’entrée en vigueur visée au sous-al. a) est effective à l’égard des pays de l’Union qui, trois mois au moins avant ladite entrée en vigueur, ont déposé des instruments de ratification ou d’adhésion ne contenant pas de déclaration selon l’al. 1)b).
c)
À l’égard de tout pays de l’Union auquel le sous-al. b) n’est pas applicable et qui ratifie le présent Acte ou y adhère sans faire de déclaration selon 1 l’al. 1)b), les art. 1 à 21 et l’Annexe entrent en vigueur trois mois après la date à laquelle le Directeur général a notifié le dépôt de l’instrument de ratification ou d’adhésion considéré, à moins qu’une date postérieure n’ait été indiquée dans l’instrument déposé. Dans ce dernier cas, les art. 1 à 21 et l’Annexe entrent en vigueur à l’égard de ce pays à la date ainsi indiquée.
d)
Les dispositions des sous-al. a) à c) n’affectent pas l’application de l’art. VI de l’Annexe.

3)  À l’égard de tout pays de l’Union qui ratifie le présent Acte ou y adhère avec ou sans déclaration selon l’al. 1)b), les art. 22 à 38 entrent en vigueur trois mois après la date à laquelle le Directeur général a notifié le dépôt de l’instrument de ratification ou d’adhésion considéré, à moins qu’une date postérieure n’ait été indiquée dans l’instrument déposé. Dans ce dernier cas, les art. 22 à 38 entrent en vigueur à l’égard de ce pays à la date ainsi indiquée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.