Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.230.978.9 Accordo del 7 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla protezione della proprietà intellettuale e la cooperazione in tale settore (con allegati)

0.230.978.9 Accord du 7 juillet 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la protection de la propriété intellectuelle et la coopération dans ce domaine (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Prevenzione e composizione delle controversie

(1)  Ogni Parte contraente può domandare all’altra Parte contraente consultazioni a proposito dell’interpretazione o dell’applicazione degli articoli 1–5 del presente Accordo.

(2)  Le controversie tra le Parti contraenti a proposito dell’interpretazione o dell’applicazione degli articoli 1–5 del presente Accordo sono risolte per via diplomatica.

(3)  Il presente Accordo non esclude il ricorso a una delle procedure di composizione delle controversie di cui agli articoli 9 e 10 dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti, firmato il 3 luglio 19924, per le controversie disciplinate da quest’ultimo accordo.

Art. 6 Prévention et règlement des différends

(1)  Chaque Partie contractante peut demander à l’autre Partie contractante des consultations à propos de l’interprétation ou de l’application des art. 1 à 5 du présent Accord.

(2)  Les différends entre les Parties contractantes à propos de l’interprétation ou de l’application des art. 1 à 5 du présent Accord seront réglés par la voie diplomatique.

(3)  Le présent Accord n’exclut pas le recours à l’une des procédures de règlement des différends mentionnées dans l’Accord entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam sur la promotion et la protection réciproque des investissements4, signé le 3 juillet 1992 (art. 9 et 10), quand les différends tombent sous le coup de ce dernier.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.