1. Ciascuna delle Parti contraenti notifica all’altra Parte il completamento della procedura interna necessaria all’entrata in vigore. Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla seconda notifica.
2. Il presente Accordo non è limitato nel tempo.
3. In qualsiasi momento ciascuna delle Parti contraenti può notificare per via diplomatica all’altra Parte la disdetta del presente Accordo. La disdetta ha effetto sei mesi dopo la ricezione della notifica.
Fatto in duplice copia, a Beirut, il 31 ottobre 2005, in lingue araba e francese, i due testi facenti egualmente fede.
Per la | Per la |
Micheline Calmy-Rey | Fawzi Salloukh |
1. Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’achèvement de la procédure interne nécessaire à l’entrée en vigueur. Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la seconde notification.
2. Le présent Accord n’est pas limité dans le temps.
3. Chacune des Parties contractantes peut notifier en tout temps à l’autre, par voie diplomatique, la dénonciation du présent Accord. La dénonciation prend effet six mois après la réception de la notification.
Fait en double exemplaire, à Beyrouth, ce 31 octobre 2005, en langue arabe et française, les deux textes faisant également foi.
Pour la | Pour la |
Micheline Calmy-Rey | Fawzi Salloukh |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.