Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Organismi abilitati

1.  Una volta ottenuta l’abilitazione da parte dello Stato di origine, un organismo operante giusta la legislazione dello Stato di accoglienza è autorizzato a svolgere attività umanitarie senza scopo di lucro sul territorio dello Stato di origine, al fine di assistere i futuri genitori adottivi con dimora abituale sul territorio dello Stato di accoglienza nelle procedure di adozione di minori con dimora abituale sul territorio dello Stato di origine, in conformità con il presente accordo.

2.  Per ottenere l’abilitazione, un organismo deve adempiere tutti i requisiti sanciti nella legislazione nazionale dei due Stati contraenti. Nella misura delle proprie capacità, l’organismo appoggia progetti umanitari riguardanti attività correlate all’adozione.

3.  I diritti e gli obblighi dell’organismo abilitato che opera sul territorio dello Stato di origine sono retti dalla legislazione di tale Stato.

Art. 8 Organismes agrées

1.  Un organisme agissant conformément à la législation de l’Etat d’accueil, après obtention de l’agrément de l’Etat d’origine, est autorisé à mener des activités humanitaires et non lucratives sur le territoire de l’Etat d’origine afin d’assister les adoptants résidant habituellement sur le territoire de l’Etat d’accueil dans les procédures d’adoption d’enfants résidant habituellement sur le territoire de l’Etat d’origine conformément à la présente Convention.

2.  Pour l’obtention de l’agrément, un organisme doit remplir toutes les conditions requises par la législation nationale des deux Etats contractants. Dans la mesure de ses capacités, il soutient des projets humanitaires relatifs aux activités liées à l’adoption.

3.  Les droits et les obligations de l’organisme agréé agissant sur le territoire de l’Etat d’origine sont fixés par la législation de l’Etat d’origine.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.