Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.221.319.789 Accordo del 20 dicembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Vietnam sulla cooperazione in materia di adozione di minori

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Incartamento

1.  L’incartamento sui genitori adottivi va allestito conformemente alla legislazione dello Stato di accoglienza e di quello di origine, e dev’essere autenticato dall’autorità centrale dello Stato di accoglienza nel rispetto di quanto sancito all’articolo 15.

2.  L’incartamento sui genitori adottivi va corredato di una traduzione nella lingua dello Stato di origine; le spese di traduzione sono a carico dei futuri genitori adottivi.

Art. 14 Dossier d’adoption

1.  Le dossier d’adoption des parents adoptants doit être rempli conformément à la législation de l’Etat d’accueil et à celle de l’Etat d’origine, et doit être certifié par l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil dans les termes fixés à l’art. 15 de la présente Convention.

2.  Une traduction dans la langue de l’Etat d’origine doit être jointe au dossier des parents adoptants; les frais de traduction sont à la charge des adoptants.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.