Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.213.02 Convenzione del 2 ottobre 1973 concernente il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni in materia di obbligazioni alimentari

0.211.213.02 Convention du 2 octobre 1973 concernant la reconnaissance et l'exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

L’autorità dello Stato d’origine è considerata competente giusta la convenzione:

1.
se il debitore o il creditore di alimenti aveva la sua dimora abituale nello Stato d’origine al momento dell’introduzione dell’istanza; o
2.
se il debitore e il creditore di alimenti erano cittadini dello Stato d’origine al momento dell’introduzione dell’istanza; o
3.
se il convenuto si è sottoposto alla competenza di quest’autorità, sia esplicitamente sia pronunciandosi nel merito senza riserve inerenti alla competenza.

Art. 7

L’autorité de l’Etat d’origine est considérée comme compétente au sens de la convention:

1.
si le débiteur ou le créancier d’aliments avait sa résidence habituelle dans l’Etat d’origine lors de l’introduction de l’instance; ou
2.
si le débiteur et le créancier d’aliments avaient la nationalité de l’Etat d’origine lors de l’introduction de l’instance; ou
3.
si le défendeur s’est soumis à la compétence de cette autorité soit expressément, soit en s’expliquant sur le fond sans réserves touchant à la compétence.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.