Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.417.63 Trattato di conciliazione, di regolamento giudiziario e di arbitrato del 9 dicembre 1928 tra la Svizzera e la Turchia

0.193.417.63 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 9 décembre 1928 entre la Suisse et la Turquie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Il compromesso previsto negli articoli 6 e 7 sarà attuato mediante scambio di note fra i due governi.

Ove il compromesso non sia stabilito entro il termine di tre mesi a contare dal giorno in cui una delle parti ha notificato all’altra la sua intenzione di ricorrere a un regolamento giudiziario o a contare dal giorno in cui le due parti hanno convenuto di ricorrere a un arbitrato, la corte permanente di giustizia internazionale11 o il tribunale arbitrale giudicherà fondandosi sulle pretese formulate dalle parti.

11 Vedi la seconda nota all’art. 1.

Art. 8

Le compromis visé aux art. 6 et 7 sera établi par échange de notes entre les deux gouvernements.

S’il n’est pas élaboré dans un délai de trois mois à compter du jour où l’une des parties a notifié à l’autre son intention de recourir à un règlement judiciaire ou à compter du jour où les deux parties sont convenues de recourir à un arbitrage, la cour permanente de justice internationale10 ou le tribunal arbitral jugera sur la base des prétentions formulées par les parties.

10 Voir la 2e note à l’art. 1.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.