Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.417.63 Trattato di conciliazione, di regolamento giudiziario e di arbitrato del 9 dicembre 1928 tra la Svizzera e la Turchia

0.193.417.63 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 9 décembre 1928 entre la Suisse et la Turquie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Le parti contraenti si impegnano a sottoporre, a domanda di una di esse, ad una procedura di conciliazione e, dato il caso, a una procedura di regolamento giudiziario o arbitrale tutte le controversie che non avessero potuto essere risolte in via diplomatica entro un termine ragionevole e a proposito delle quali le parti si contestassero reciprocamente un diritto, e specialmente le controversie che hanno per oggetto:

1.
l’interpretazione di un trattato;
2.
qualsiasi punto di diritto internazionale;
3.
la realtà di qualsiasi fatto che, se fosse stabilito, costituirebbe la rottura d’un obbligo internazionale;
4.
i limiti o la natura della riparazione dovuta per una rottura siffatta.3

Le disposizioni che precedono non s’applicano alle controversie che, a parere d’una delle parti, dipendessero, secondo i principi del diritto internazionale, esclusivamente dalla sua sovranità o rientrassero, secondo i trattati in vigore fra esse, nella sua esclusiva competenza. Tuttavia, l’altra parte potrà, se essa è di opposto parere, far decidere preliminarmente dalla corte permanente di giustizia internazionale4 se la controversia è di competenza di essa, quale risulta dal presente trattato.5

Il fatto per una delle parti di accettare puramente e semplicemente il ricorso a una procedura di conciliazione non pregiudica il suo diritto di declinare, nelle condizioni previste nel capoverso precedente, una domanda di regolamento giudiziario o arbitrale nel senso degli articoli 6 a 8 del presente trattato.

Le parti contraenti avranno sempre la facoltà di convenire che una controversia sarà regolata direttamente in via giudiziaria o arbitrale, senza ricorrere all’esperimento preliminare di conciliazione.

3 Nuovo testo giusta il Prot. del 1o giu. 1933, approvato dall’AF il 12 ott. 1933 (RU 51 477 476; FF 1933 II 42 ediz. ted. 43 ediz. franc.). Gli strumenti di ratificazione sono stati scambiati il 7 mag. 1935. Il Prot. è entrato in vigore lo stesso giorno.

4 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

5 Nuovo testo giusta il Prot. del 1o giu. 1933, approvato dall’AF il 12 ott. 1933 (RU 51 477 476; FF 1933 II 42 ediz. ted. 43 ediz. franc.). Gli strumenti di ratificazione sono stati scambiati il 7 mag. 1935. Il Prot. è entrato in vigore lo stesso giorno.

Art. 1

Les parties contractantes s’engagent à soumettre, à la demande de l’une d’entre elles, à une procédure de conciliation et, le cas échéant, à une procédure de règlement judiciaire ou arbitral, les différends qui n’auraient pu être réglés par la voie diplomatique dans un délai raisonnable et au sujet desquels les parties se contesteraient réciproquement un droit, notamment les différends ayant pour objet:

1.
l’interprétation d’un traité;
2.
tout point de droit international;
3.
la réalité de tout fait qui, s’il était établi, constituerait la rupture d’une obligation internationale;
4.
l’étendue ou la nature de la réparation due pour une telle rupture2.

Les dispositions ci‑dessus ne s’appliquent pas aux différends, qui, de l’avis de l’une des parties, relèveraient, d’après les principes du droit international, exclusivement de sa souveraineté ou rentreraient, d’après les traités en vigueur entre elles, dans sa compétence exclusive. Toutefois, l’autre partie pourra, si elle est d’un avis opposé, faire décider préalablement par la cour permanente de justice internationale3 si le différend est de la compétence de celle‑ci, telle qu’elle résulte du présent traité.4

Le fait pour l’une des parties d’accepter purement et simplement le recours à une procédure de conciliation ne porte pas atteinte à son droit de décliner, aux conditions prévues à l’alinéa qui précède, une demande de règlement judiciaire ou d’arbitrage au sens des art. 6 à 8 du présent traité.

Les parties contractantes auront toujours la faculté de convenir qu’un différend sera réglé directement par voie de règlement judiciaire ou arbitral, sans recours au préliminaire de conciliation.

2 Nouvelle teneur selon le Prot. du 1er juin 1933, approuvé par l’Ass. féd. le 12 oct. 1933 (RO 51 322 321; FF 1933 II 43). Les instruments de ratification ont été échangés le 7 mai 1935 et le protocole est entré en vigueur le même jour.

3 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

4 Nouvelle teneur selon le Prot. du 1er juin 1933, approuvé par l’Ass. féd. le 12 oct. 1933 (RO 51 322 321; FF 1933 II 43). Les instruments de ratification ont été échangés le 7 mai 1935 et le Prot. est entré en vigueur le même jour.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.