Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.417.41 Trattato di conciliazione, di regolamento giudiziario e di arbitrato del 20 settembre 1929 tra la Svizzera e la Cecoslovacchia

0.193.417.41 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 20 septembre 1929 entre la Suisse et la Tchécoslovaquie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.193.417.41

 RU 46 320 e CS 11 255; FF 1929 III 354 ediz. ted. 378 ediz. franc.

Traduzione1

Trattato
di conciliazione, di regolamento giudiziario e d’arbitrato
tra la Svizzera e la Cecoslovacchia2

Conchiuso il 20 settembre 1929
Approvato dall’Assemblea federale il 14 marzo 19303
Istrumenti di ratificazione scambiati il 7 giugno 1930
Entrato in vigore il 7 giugno 1930

(Stato 7  giugno 1930)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Con scambio di lettere del 24 feb. 1994 con la Repubblica ceca e scambio di note dei 13 ott. /25 nov. 1994 con la Slovacchia è stata confermata l’ulteriore validità di questo Tratt. tra la Svizzera e gli Stati menzionati.

3 RU 46 319

Préface

0.193.417.41

 RS 11 351; FF 1929 III 378

Texte original

Traité
de conciliation, de règlement judiciaire et d’arbitrage
entre la Suisse et la Tchécoslovaquie1

Conclu le 20 septembre 1929
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 14 mars 19302
Instruments de ratification échangés le 7 juin 1930
Entré en vigueur le 7 juin 1930

(Etat le 7 juin 1930)

1 La validité de ce Traité a été confirmée par la République tchèque par l’échange de lettres du 24 fév. 1994 et par la Slovaquie par l’éch. de notes des 13 oct./25 nov. 1994 entre les deux gouvernements.

2 RO 46 313

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.