1. La controversia il cui oggetto, giusta il diritto interno d’una Parte, rientra nella competenza delle autorità giudiziarie o amministrative della medesima,
è proponibile alla procedura di conciliazione, regolamento giudiziario o arbitrato, in conformità del presente trattato, solo dopo che dette autorità abbiano reso, entro un ragionevole termine, la loro decisione definitiva. Le Parti si obbligano a non ricorrere a dette procedure qualora non sia invocabile un diniego di giustizia od una violazione di norme e di massime del diritto delle genti.
2. Ove sia data una decisione nell’ordine interno, le procedure del presente trattato non possono più avere luogo dopo cinque anni dalla medesima.
1. S’il s’agit d’un différend dont l’objet, d’après le droit interne de l’une des Hautes Parties Contractantes, relève de la compétence des autorités judiciaires ou administratives de cette Partie, le différend ne sera soumis à la conciliation, au règlement judiciaire ou à l’arbitrage, conformément au présent traité, qu’après décision définitive rendue, dans un délai raisonnable, par l’autorité judiciaire ou administrative nationale compétente. Les Parties Contractantes s’engagent à ne pas recourir à ces procédures dans les cas où un déni de justice ou la violation de normes et principes du droit des gens ne peuvent être invoqués.
2. Lorsqu’une décision est intervenue dans l’ordre interne, il ne pourra plus être recouru aux procédures prévues par le présent traité après l’expiration d’un délai de cinq ans à partir de ladite décision.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.