Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.235.1 Scambio di lettere del 23 ottobre/12 novembre 1997 tra la Svizzera e la Corte di Conciliazione e d'Arbitrato nel quadro dell'OSCE sulle spese relative ai locali occupati dalla Corte e al loro equipaggiamento iniziale (con Allegato)

0.193.235.1 Échange de lettres des 23 octobre/12 novembre 1997 entre la Suisse et la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE portant sur les dépenses relatives aux locaux de la Cour et à leur équipement initial (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 2  settembre 2003)0.193.235.1

0.193.235.1

 RU 2003 628; FF 1997 II 282

Scambio di lettere
del 23 ottobre/12 novembre 1997
tra la Svizzera e la Corte di Conciliazione e d’Arbitrato
nel quadro dell’OSCE sulle spese relative ai locali occupati
dalla Corte e al loro equipaggiamento iniziale

Approvata dall’Assemblea federale il 22 settembre 19971

Entrato in vigore il 12 novembre 1997

(Stato 2  settembre 2003)

1 Art. 1 cpv. 1 del DF del 22 set. 1997 (RU 2003 3103). Per l’equipaggiamento di altri locali, vedi anche l’art. 2 di detto DF.

Préface

0.193.235.1

 RO 2003 628; FF 1997 II 342

Echange de lettres
des 23 octobre/12 novembre 1997
entre la Suisse et la Cour de conciliation et d’arbitrage au sein de l’OSCE portant sur les dépenses relatives aux locaux de la Cour et à leur équipement initial

Approuvé par l'Assemblée fédérale le 22 septembre 19971

Entré en vigueur le 12 novembre 1997

(Etat le 2 septembre 2003)

1 Art. 1 al. 1 de l'AF du 22 sept. 1997 (RO 2003 3103). Pour l'attribution d'autres locaux, voir l'art. 2 dudit AF.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.