Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.972.0 Scambio di lettere del 13/26 luglio 1979 tra il Dipartimento federale degli affari esteri e il Fondo internazionale di sviluppo agricolo su i privilegi e le immunità del Fondo in Svizzera

0.192.122.972.0 Échange de lettres des 13/26 juillet 1979 entre le Département fédéral des affaires étrangères et le Fonds international de développement agricole sur les privilèges et immunités du Fonds en Suisse

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione1

Dipartimento federale

Berna, 13 luglio 1979

degli affari esteri

Signor

Abdelmuhsin M. Al‑Sudeary

Presidente del Fondo Internazionale

di Sviluppo Agricolo (FISA)

107, Via del Serafico

Roma

Signor Presidente,

Ho l’onore di riferirmi alle discussioni che hanno avuto luogo circa la concretazione dei privilegi e delle immunità, giusta l’articolo 10 sezione 2 paragrafo a) dell’Accordo per l’istituzione di un Fondo internazionale di sviluppo agricolo del 13 giugno 19762, necessaria al Fondo internazionale di sviluppo agricolo per esercitare le proprie funzioni e per raggiungere il proprio obiettivo.

Inoltre ho l’onore di confermare che le discussioni sono sfociate nelle definizioni seguenti di taluni di questi privilegi e immunità di cui godrà il Fondo internazionale di sviluppo agricolo (di seguito «Fondo») sul territorio svizzero:

1.
I beni e gli averi del Fondo in Svizzera sono esenti da perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione e ogni altra forma dì coercizione esecutiva, amministrativa, giudiziaria o legislativa.
2.
Senza essere astretto ad alcun controllo, regolamento o moratoria finanziari:
a.
Il Fondo può possedere fondi, oro o divise d’ogni sorta e avere conti in qualunque moneta;
b.
Il Fondo può trasferire liberamente i suoi fondi, l’oro e le divise in Svizzera, fuori della Svizzera o all’interno della Svizzera e convertire in qualsiasi moneta ogni divisa che possiede.
Nell’esercizio dei diritti concessigli in virtù del presente articolo, il Fondo terrà conto di tutte le osservazioni che gli fossero fatte dal Consiglio federale svizzero, in quanto stimi possano essere considerate senza pregiudizio dei suoi interessi.
3.
Il Fondo, i suoi averi, redditi e altri beni sono esenti:
a.
da ogni imposta diretta, federale, cantonale o comunale. Resta inteso, tuttavia, che il Fondo non domanderà l’esenzione da imposte corrispondenti alla pura rimunerazione di servizi pubblici.
b.
dall’imposta preventiva riscossa giusta la legge federale del 13 ottobre 19653 su l’imposta preventiva. L’esenzione avviene mediante rimborso al Fondo degli emolumenti riscossi sui suoi averi.
3bis.4
Il Fondo è esonerato dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali. In particolare, è esonerato dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) per tutte le acquisizioni destinate ad uso ufficiale e per tutti i servizi effettuati per uso ufficiale, conformemente alla legislazione svizzera. Se del caso, l’esenzione è effettuata mediante rimborso, previa esplicita domanda del Fondo e applicando una procedura da stabilire tra il Fondo e le autorità competenti.
3ter.5
Il trattamento doganale degli oggetti destinati all’uso ufficiale del Fondo è disciplinato dall’ordinanza del 13 novembre 19856 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.
4.
Qualsiasi divergenza concernente l’applicazione o l’interpretazione delle presenti disposizioni, che non potesse essere composta mediante colloqui diretti fra le parti, può essere sottoposta, dall’una o dall’altra parte, a un tribunale arbitrale trimembre. Il Consiglio federale e il Fondo designeranno un membro ciascuno. 1 membri designati coopteranno il loro presidente. In caso di disaccordo tra i membri circa la persona del presidente, quest’ultimo è designato dal presidente della Corte internazionale di giustizia. Il tribunale stabilisce la propria procedura.

Dal momento in cui riceverà una lettera da parte vostra indicante che le disposizioni di cui sopra hanno ottenuta l’approvazione del Fondo, il Consiglio federale considererà questa lettera e la vostra lettera relativa come un accordo giusta l’articolo 10 sezione 2 paragrafo b) iii) dell’Accordo per l’istituzione di un Fondo internazionale di sviluppo, con entrata in vigore a contare dalla data della vostra lettera di risposta con effetto retroattivo al 30 novembre 1977. Il presente accordo può essere disdetto in ogni momento da ciascuna parte mediante un preavviso scritto di 6 mesi.

Colgo l’occasione per rinnovarle, Signor Presidente, l’assicurazione della nostra alta considerazione.

Il Governatore del FISA
per la Svizzera:

Th. Raeber

Fondo internazionale
di Sviluppo Agricolo

Roma, 26 luglio 1979

Il Presidente

Signor Thomas Raeber

Governatore del FISA per la Svizzera

Dipartimento federale

degli affari esteri

Berna

Signor Governatore,

Ho l’onore di dichiarare ricevuta la vostra lettera del 13 luglio che precisa i privilegi e le immunità del Fondo internazionale di sviluppo agricolo in Svizzera. Gli accordi esposti nella vostra lettera del 13 luglio sono concordi con quelli del FISA e, come convenuto, li considereremo entrati in vigore il 30 novembre 1977. Scriveremo ugualmente alle autorità fiscali svizzere, quale seguito all’Accordo, per chiedere il rimborso delle imposte da loro riscosse sul redditi anteriormente conseguiti dal FISA sui suoi collocamenti in Svizzera.

Voi rei esprimere ancora i miei ringraziamenti al vostro Governo e a Lei personalmente per l’assistenza che ci avete prestato in questa occasione.

Voglia gradire, Signor Governatore, l’espressione della nostra alta considerazione.

Per il Presidente
Abdelmuhsin M. Al‑Sudeary:

Philip Beerbaum

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.972.0

3 RS 642.21

4 Introdotto dal scambio di lettere del 1°/17 feb. 2012, in vigore dal 1° mag. 2012 (RU 2012 2025).

5 Introdotto dal scambio di lettere del 1°/17 feb. 2012, in vigore dal 1° mag. 2012 (RU 2012 2025).

6 RS 631.145.0

Préambule

Texte original

Département fédéral

Berne, le 13 juillet 1979

des affaires étrangères

Monsieur

Abdelmuhsin M. AI‑Sudeary

Président du Fonds International

de Développement Agricole (FIDA)

107, Via del Serafico

Rome

Monsieur le Président,

J’ai l’honneur de me référer aux discussions qui ont eu lieu au sujet de la concrétisation des privilèges et immunités visées à l’art. 10, section 2, par. a) de l’Accord portant création du Fonds international de développement agricole du 13 juin 19761 et dont a besoin le Fonds international de développement agricole pour exercer ses fonctions et atteindre son objectif.

J’ai également l’honneur de confirmer que les discussions ont abouti aux définitions suivantes de certains de ces privilèges et immunités dont le Fonds international de développement agricole (ci‑après «Fonds») jouira sur le territoire suisse:

1.
Les biens et avoirs du Fonds en Suisse ne peuvent faire l’objet de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative.
2.
Sans être astreint à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financiers:
a.
le Fonds peut détenir des fonds, de l’or ou des devises quelconques et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie;
b.
le Fonds peut transférer librement ses fonds, son or ou ses devises en Suisse, hors de Suisse, ou à lintérieur de la Suisse et convertir toutes devises détenues par lui en toute autre monnaie.
Dans l’exercice des droits qui lui sont accordés en vertu du présent article, le Fonds tiendra compte de toutes représentations du Conseil fédéral suisse dans la mesure où il estimera pouvoir y donner suite sans porter préjudice à ses propres intérêts.
3.
Le Fonds, ses avoirs, revenus et autres biens sont:
a.
exonérés de tout impôt direct, fédéral, cantonal ou communal. Il est entendu, toutefois, que le Fonds ne demandera pas l’exonération des impôts qui ne représenteraient en fait que la simple rémunération de services publics;
b.
exonérés de l’impôt anticipé perçu selon la Loi fédérale du 13 octobre 19652 sur l’impôt anticipé. L’exonération est effectuée par le remboursement au Fonds des droits perçus sur ses avoirs.
3bis.3
Le Fonds est exonéré des impôts indirects fédéraux, cantonaux et communaux. Il est, en particulier, exonéré de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) pour toutes les acquisitions destinées à usage officiel et pour toutes les prestations de services faites pour usage officiel, conformément à la législation suisse. S’il y a lieu, l’exonération sera effectuée par voie de remboursement, à la demande du Fonds et suivant une procédure à déterminer entre le Fonds et les autorités compétentes.
3ter.4
Le traitement en douane des objets destinés à l’usage officiel du Fonds est régi par l’ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales, des Etats dans leurs relations avec ces organisations et des missions spéciales d’Etats étrangers.5
4.
Toute divergence de vues concernant l’application ou l’interprétation des présentes dispositions, qui n’a pu être réglée par des pourparlers directs entre les parties, peut être soumise, par l’une ou l’autre partie, à un tribunal arbitral de trois membres. Le Conseil fédéral et le Fonds en désigneront chacun un. Les membres ainsi désignés choisissent leur président. En cas de désaccord entre les membres au sujet de la personne du président, ce dernier est désigné par le président de la Cour internationale de Justice. Le tribunal fixe sa propre procédure.

Dès réception d’une lettre de votre part indiquant que les dispositions ci‑dessus rencontrent l’approbation du Fonds, le Conseil fédéral considérera cette lettre et votre lettre s’y référant comme un accord au sens de l’art. 10, section 2, par. b) iii) de l’Accord portant création du Fonds international de développement agricole, entrant en vigueur dès la date de votre lettre de réponse avec effet rétroactif au 30 novembre 1977. Le présent accord peut être dénoncé en tout temps par chacune des parties moyennant un préavis par écrit de 6 mois.

Je saisis cette occasion pour vous renouveler, Monsieur le Président, l’assurance de ma haute considération.

Le Gouverneur du FIDA
pour la Suisse:

Th. Raeber

Fonds international
de Développement Agricole

Rome, le 26 juillet 1979

Le Président

Monsieur Thomas Raeber

Gouverneur du FIDA pour la Suisse

Département fédéral

des affaires étrangères

Berne

Monsieur le Gouverneur,

J’ai l’honneur d’accuser réception et de vous remercier de votre lettre du 13 juillet, clarifÎant les privilèges et immunités du Fonds international de développement agricole en Suisse. Les arrangements exposés dans votre lettre du 13 juillet rencontrent le plein agrément du FIDA et, comme convenu, nous considérerons qu’ils ont pris effet au 30 novembre 1977. Nous allons également écrire aux autorités fiscales suisses comme suite à cet accord pour demander le remboursement de l’impôt retenu par elles sur des revenus perçus antérieurement par le FIDA au titre de ses placements en Suisse.

J’aimerais exprimer une fois de plus mes remerciements à votre Gouvernement et à vous‑même pour l’assistance que vous nous avez prêtée en cette matière.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Gouverneur, les assurances de ma très haute considération.

Pour le Président
Abdelmuhsin M. AI‑Sudeary:

Philip Beerbaum

1 RS 0.972.0

2 RS 642.21

3 Introduit par l’échange de lettres des 1er/17 fév. 2012, en vigueur depuis le 1er mai 2012 (RO 2012 2025).

4 Introduit par l’échange de lettres des 1er/17 fév.2012, en vigueur depuis le 1er mai 2012 (RO 2012 2025).

5 RS 631.145.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.