1. I privilegi e le immunità previsti dal presente accordo non sono stabiliti nell’intento di attribuire vantaggi personali a coloro che ne sono beneficiari. Essi sono istituiti unicamente allo scopo di assicurare, in ogni circostanza, il libero funzionamento della Banca e la completa indipendenza delle persone in questione nell’esercizio delle loro funzioni in rapporto con la Banca.
2. Il Presidente e il Direttore generale della Banca hanno non soltanto il diritto ma anche il dovere di togliere l’immunità ad un funzionario in tutti i casi in cui essi giudicano che tale immunità ostacoli l’azione della giustizia e ove essa possa essere tolta senza recare pregiudizio agli interessi della Banca. Il Consiglio di amministrazione è competente a pronunciare la revoca delle immunità del Presidente e del Direttore generale della Banca.
1. Les privilèges et immunités prévus par le présent accord ne sont pas établis en vue de conférer à ceux qui en bénéficient des avantages personnels. Ils sont institués uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement de la Banque et la complète indépendance des personnes concernées dans l’exercice de leurs fonctions en rapport avec la Banque.
2. Le Président et le Directeur général de la Banque ont non seulement le droit, mais également le devoir de lever l’immunité d’un fonctionnaire dans tous les cas où ils estiment que cette immunité entraverait l’action de la justice et où elle pourrait être levée sans porter préjudice aux intérêts de la Banque. A l’égard du Président et du Directeur général de la Banque, le Conseil d’administration a qualité pour prononcer la levée des immunités.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.