Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.818.12 Accordo del 23 giugno 2009 tra il Consiglio federale svizzero e GAVI Alliance (Global Alliance for Vaccines and Immunization) ai fini di determinare lo statuto giuridico di GAVI Alliance in Svizzera

0.192.122.818.12 Accord du 23 juin 2009 entre le Conseil fédéral suisse et GAVI Alliance (Global Alliance for Vaccines and Immunization) en vue de déterminer le statut juridique de GAVI Alliance en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Vertenze private

GAVI Alliance prende disposizioni adeguate allo scopo di comporre in modo soddisfacente:

a)
vertenze derivanti da contratti dei quali GAVI Alliance è parte e altre vertenze di diritto privato;
b)
vertenze nelle quali sono implicate persone menzionate agli articoli 13, 14, 15 e 19 e che, in virtù del loro statuto ufficiale, beneficiano dell’immunità, sempreché questa non sia stata revocata ai sensi degli articoli 13 paragrafo 2 e 21 del presente Accordo.

Art. 25 Différends d’ordre privé

GAVI Alliance prendra des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant:

a)
de différends résultant de contrats auxquels GAVI Alliance serait partie et d’autres différends portant sur un point de droit privé;
b)
de différends dans lesquels seraient impliquées les personnes mentionnées aux art. 13, 14, 15 et 19 qui jouissent, du fait de leur situation officielle, de l’immunité, si cette immunité n’a pas été levée conformément aux dispositions des art. 13, par. 2, et 21 du présent Accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.