Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 28 Entrata in vigore

Il presente accordo entra in vigore il giorno della firma. Abroga e sostituisce l’accordo del 28 settembre 19569 tra il Comitato amministrativo dell’Ufficio centrale dei trasporti internazionali per ferrovia e il Consiglio federale svizzero, inteso a determinare lo statuto di detto Ufficio in Svizzera, come pure lo scambio di lettere del 28 settembre 195610 tra il Comitato amministrativo dell’Ufficio centrale dei trasporti per ferrovia e la Svizzera sull’interpretazione dell’accordo del 28 settembre 1956 tra le medesime parti per determinare lo statuto giuridico di detto Ufficio in Svizzera.

Fatto a Berna, il 10 febbraio 1988, in doppio esemplare, in lingua francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per l’Organizzazione intergovernativa
per i trasporti ferroviari:

Franz Muheim
Direttore della Direzione
delle organizzazioni internazionali

Claude Mossu
Presidente del Comitato amministrativo

Art. 28 Entrée en vigueur

Le présent accord entre en vigueur le jour de sa signature. Il abroge et remplace l’accord du 28 septembre 19567 entre le Comité administratif de l’office central des transports internationaux par chemins de fer et le Conseil fédéral suisse pour déterminer le statut juridique dudit Office en Suisse, ainsi que l’échange de lettres du 28 septembre 19568 entre le Comité administratif de l’office central des transports par chemins de fer et la Suisse sur l’interprétation de l’accord du 28 septembre 1956 entre les mêmes parties pour déterminer le statut juridique dudit Office en Suisse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.