Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.742 Accordo del 10 febbraio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia (OTIF) per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Oggetto delle immunità

1.  I privilegi e immunità previsti nel presente accordo non sono accordati per concedere vantaggi personali ai funzionari dell’Organizzazione e agli esperti ai quali l’Organizzazione ricorre. Sono istituiti unicamente al fine di assicurare, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione e la completa indipendenza dei suoi agenti.

2.  Il Direttore generale toglie l’immunità a un funzionario o a un esperto qualora intralci il corso della giustizia e possa essere tolta senza nuocere all’obiettivo per il quale è stata accordata. Il Comitato amministrativo ha facoltà decisionale per togliere l’immunità al Direttore generale.

Art. 19 Objet des immunités

1.  Les privilèges et immunités prévus par le présent accord ne sont pas accordés en vue de conférer des avantages personnels aux fonctionnaires de l’organisation et aux experts auxquels l’organisation fait appel. Ils sont institués uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement de l’organisation et la complète indépendance de ses agents.

2.  Le Directeur général lève l’immunité d’un fonctionnaire ou d’un expert dans tous les cas où son maintien est susceptible d’entraver l’action de la justice et où elle peut être levée sans porter atteinte à la réalisation de l’objectif pour lequel elle a été accordée. A l’égard du Directeur général, le Comité administratif a qualité pour prononcer la levée des immunités.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.