1. L’Organizzazione beneficia dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, salvo nel caso in cui tale immunità sia stata formalmente tolta dal Direttore generale dell’Organizzazione o, in caso di impedimento di quest’ultimo, dal suo sostituto, o dalla persona da lui designata.
2. Gli edifici o le parti di edifici, il terreno annesso nonché i beni mobili che, chiunque ne sia il proprietario, dovunque si trovino e chiunque li detenga, sono utilizzati dall’Organizzazione, sono esenti da ogni forma di sequestro e da ogni altra forma di obbligo esecutivo, amministrativo, giudiziario o legislativo, salvo nel caso previsto dal paragrafo 1.
1. L’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution sauf si cette immunité a été formellement levée pour des cas déterminés par le Directeur général de l’Organisation, ou, en cas d’empêchement de ce dernier, par son remplaçant, ou encore par la personne désignée par lui.
2. Les bâtiments ou parties de bâtiments, le terrain attenant ainsi que les biens mobiliers qui sont utilisés par l’Organisation, quel qu’en soit le propriétaire, où qu’ils se trouvent et quelle que soit la personne qui les détient, sont exempts de toute forme de séquestre et de toute autre forme de contrainte exécutive, administrative, judiciaire ou législative, sauf dans le cas prévu au paragraphe premier.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.