1. Fatto salvo l’articolo 21 del presente Accordo, il Presidente della Federazione internazionale, il Segretario generale, o, in caso di impedimento di questi, il suo sostituto, nonché gli alti funzionari del Segretariato godono dei privilegi, delle immunità e delle agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto internazionale pubblico e agli usi internazionali.4
2. Le persone summenzionate non aventi la nazionalità svizzera sono esentate da ogni imposta federale, cantonale e comunale sulle retribuzioni, gratifiche e indennità versate loro dalla Federazione internazionale; tale esenzione si applica alle persone di nazionalità svizzera a condizione che la Federazione internazionale preveda un’imposizione interna.5 Sono esenti in Svizzera al momento del loro versamento le prestazioni in capitale dovute in qualsiasi circostanza da una cassa pensione o da un istituto di previdenza ai sensi dell’articolo 12 del presente Accordo, nonché tutte le prestazioni in capitale eventualmente corrisposte alle suddette persone a titolo di indennità in seguito a malattia, infortunio, ecc.; per contro, non godono dell’esenzione i redditi dei capitali versati, nonché le rendite e le pensioni pagate alle persone che hanno smesso di esercitare le loro funzioni presso la Federazione internazionale.
La Svizzera si riserva, tuttavia, la possibilità di tener conto dei salari, delle retribuzioni e degli altri elementi del reddito oggetto dell’esenzione per determinare l’aliquota dell’imposta applicabile agli altri elementi, normalmente imponibili, del reddito di dette persone.
3. Le persone summenzionate non aventi la nazionalità svizzera sono esentate dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) conformemente alla legislazione svizzera per gli acquisti destinati all’uso strettamente personale e per tutte le prestazioni di servizi effettuate ad uso strettamente personale.
4. I privilegi doganali sono concessi conformemente all’ordinanza del 13 novembre 19856 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.
4 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 5/18 ott. 2017, in vigore dal 18 ott. 2017 (RU 2017 6003).
5 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 12/15 dic. 2022, in vigore dal 15 dic. 2022 (RU 2022 855).
1. Sous réserve de l’art. 21 du présent Accord, le Président de la Fédération internationale, le Secrétaire général, ou, en cas d’empêchement de ce dernier, son remplaçant, et les collaborateurs faisant partie de la haute direction jouissent des privilèges, immunités et facilités reconnus aux agents diplomatiques conformément au droit des gens et aux usages internationaux.4
2. Les personnes mentionnées ci-dessus qui n’ont pas la nationalité suisse sont exemptes de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par la Fédération internationale; cette exemption s’applique aux personnes de nationalité suisse, à condition que la Fédération internationale prévoie une imposition interne.5 Les prestations en capital, dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pension ou une institution de prévoyance au sens de l’art. 12 du présent Accord, sont exemptes en Suisse au moment de leur versement; il en sera de même à l’égard de toutes les prestations en capital qui pourraient être versées à ces personnes à titre d’indemnité à la suite de maladie, accident, etc.; en revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées à ces personnes qui ont cessé d’exercer leurs fonctions auprès de la Fédération internationale ne bénéficient pas de l’exemption.
Il demeure au surplus entendu que la Suisse conserve la possibilité de tenir compte des salaires, traitements et autres éléments de revenu exonérés pour déterminer le taux d’impôt applicable aux autres éléments, normalement imposables, du revenu de ces personnes.
3. Les personnes mentionnées ci-dessus qui n’ont pas la nationalité suisse sont exonérées de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) conformément à la législation suisse pour les acquisitions destinées à leur usage strictement personnel et pour toutes les prestations de services faites pour leur usage strictement personnel.
4. Les privilèges douaniers sont accordés conformément à l’ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations, internationales, des Etats dans leurs relations avec ces organisations et des missions spéciales d’Etats étrangers6.
4 Nouvelle teneur selon l’échange de lettres des 5/18 oct. 2017, en vigueur depuis le 18 oct. 2017 (RO 2017 6003).
5 Nouvelle teneur selon l’échange de lettres des 12/15 déc. 2022, en vigueur depuis le 15 déc. 2022 (RO 2022 855).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.