Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.42 Accordo dell'11 giugno 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.42 Accord du 11 juin 1955 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.122.42

Traduzione2

Accordo

tra il Consiglio Federale Svizzero e l’Organizzazione
Europea per le Ricerche Nucleari per determinare
lo statuto giuridico di questa Organizzazione in Svizzera

Conchiuso l’11 giugno 1955
Approvato dall’Assemblea federale il 29 settembre 19553
Entrato in vigore con effetto retroattivo al 3 maggio 1955

(Stato 11  giugno 1955)

1 RU 1956 1170; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 Art. 1 lett. b del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Préface

0.192.122.42

 RO 1956 1158; FF 1955 II 389

Texte original

Accord
entre le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire pour déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse

Conclu le 11 juin 1955

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551

Entré en vigueur avec effet rétroactif au 3 mai 1955

(Etat le 11 juin 1955)

1 Art. 1 let. b de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.