Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.415.1 Accordo del 1° novembre 2000 tra il Consiglio federale svizzero e il Comitato internazionale olimpico relativo allo statuto del Comitato internazionale olimpico in Svizzera

0.192.122.415.1 Accord du 1er novembre 2000 entre le Conseil fédéral suisse et le Comité International Olympique relatif au statut du Comité International Olympique en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Carte di legittimazione

1.  Il CIO può emettere, sotto la sua responsabilità, una carta di legittimazione secondo un modello sottoposto all’approvazione del Dipartimento federale degli affari esteri e consegnarla ai membri del CIO e della sua Direzione al fine di agevolare l’esecuzione del presente Accordo da parte delle autorità federali, cantonali e comunali.

2.  Esso comunica regolarmente al Dipartimento federale degli affari esteri l’elenco dei titolari, indicando per ciascuno di essi la data di nascita, la cittadinanza, il domicilio e la funzione esercitata.

Art. 10 Cartes de légitimation

1.  Le CIO peut émettre sous sa propre responsabilité une carte de légitimation selon un modèle soumis à l’approbation du Département fédéral des affaires étrangères et remettre celle-ci aux membres du CIO et à ceux de sa Direction en vue de faciliter l’exécution du présent Accord par toute autorité fédérale, cantonale et communale.

2.  Il communique régulièrement au Département fédéral des affaires étrangères la liste des titulaires, en indiquant pour chacun d’eux la date de naissance, la nationalité, le domicile et la fonction qu’ils exercent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.