Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.231 Accordo esecutivo del 9 dicembre 1970 di quello conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.231 Arrangement d'exécution du 9 décembre 1970 de l'accord conclu entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle pour régler le statut juridique en Suisse de cette organisation

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 7 Modifica dell’accordo esecutivo

1.  Il presente accordo può essere modificato a domanda dell’una o dell’altra parte.

2.  In tal caso, le due parti si concertano sulle modificazioni da apportare al disposti del presente accordo.

3.  Se i negoziati non conducono ad un’intesa nel termine d’un anno, l’accordo può essere denunciato, dall’una o dall’altra parte, con preavviso di due anni.

Fatto e firmato a Berna, il 9 dicembre 1970, in duplice esemplare.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Thalmann

Per l’Organizzazione mondiale
della proprietà intellettuale:

G. H. C. Bodenhausen

Art. 7 Modification de l’arrangement

1.  Le présent arrangement peut être revisé à la demande de l’une ou l’autre partie.

2.  Dans cette éventualité, les deux parties se concertent sur les modifications qu’il pourrait y avoir lieu d’apporter aux dispositions du présent arrangement.

3.  Au cas où les négociations n’aboutiraient pas à une entente dans le délai d’un an, l’arrangement peut être dénoncé par l’une ou l’autre partie, moyennant un préavis de deux ans.

Fait et signé à Berne, le 9 décembre 1970, en double exemplaire.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Thalmann

Pour l’Organisation mondiale
la propriété intellectuelle:

G. H. C. Bodenhausen

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.