Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.23 Accordo del 9 dicembre 1970 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.122.23 Accord du 9 décembre 1970 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle pour déterminer le statut juridique en Suisse de cette organisation

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
da una parte,
e
L’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale,
dall’altra,

animati dal desiderio di conchiudere un accordo nell’intento di determinare in Svizzera lo Statuto giuridico dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI), hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
d’une part,
et
l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle,
d’autre part,

Désireux de conclure un accord en vue de régler le statut juridique en Suisse de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI),

sont convenus des dispositions suivantes:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.