Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.281.1 Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.281.1 Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)

0.192.120.281.1Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.120.281.1

Traduzione2

Convenzione di esecuzione

dell’accordo conchiuso tra il Consiglio Federale Svizzero
e l’Organizzazione Mondiale della Sanità per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Conchiusa il 21 agosto 1948
Approvata dall’Assemblea federale il 29 settembre 19553
Entrata in vigore con effetto retroattivo al 17 luglio 1948

1 RU 1956 1217; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 Art. 2 lett. e del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Préface

0.192.120.281.1

 RO 1956 1205; FF 1955 II 389

Texte original

Arrangement d’exécution
de l’accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Conclu le 21 août 1948

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19551

Entré en vigueur avec effet rétroactif au 17 juillet 1948

(Etat le 17 juillet 1948)

1 Art. 2 let. e de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.