Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.278.41 Accordo del 22 luglio 1971 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione internazionale delle telecomunicazioni per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.278.41 Accord du 22 juillet 1971 entre le Conseil fédéral suisse et l'Union internationale des télécommunications pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Statuto dei rappresentanti non permanenti

1.  I rappresentanti dei membri dell’Unione, i loro aggiunti, i periti tecnici, consulenti e segretari di delegazioni inviate in Svizzera in qualità ufficiale presso organi principali e sussidiari dell’Unione come anche alle conferenze da lei convocate, godono, nell’esercizio delle loro funzioni in Svizzera e durante i viaggi in Svizzera in destinazione o in provenienza dal luogo di riunione, dei seguenti privilegi e immunità:

a)
immunità di arresto o di detenzione e, per quanto concerne gli atti da essi compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, parole e scritti compresi, immunità di qualsiasi giurisdizione;
b)
inviolabilità della persona, del luogo di residenza e di qualsiasi oggetto appartenente all’interessato;
c)
esenzione per loro stessi e il loro coniuge da qualsiasi provvedimento restrittivo quanto all’immigrazione, da qualsiasi formalità di registrazione degli stranieri e da qualsiasi obbligo di servizio nazionale;
d)
agevolazioni in materia doganale concesse conformemente al regolamento doganale;
e)
le stesse immunità e agevolazioni concesse agli agenti diplomatici quanto al bagaglio personale;
f)
le stesse agevolazioni concesse ai rappresentanti di Governi esteri in missione ufficiale quanto ai disciplinamenti monetari o cambiari.

2.  I rappresentanti dei Membri hanno il diritto di usare cifre nelle loro comunicazioni ufficiali e di ricevere o d’inviare documenti o corrispondenza mediante corriere o valigia diplomatica conformemente all’articolo 27 della Convenzione di Vienna sulle relazioni diplomatiche del 18 aprile 19615.

3.  Nell’intento di garantire ai rappresentanti dei Membri dell’Unione presso i suoi organi principali e sussidiari e alle conferenze convocate dal l’Unione una completa libertà di parola e una completa indipendenza nel l’adempimento delle loro funzioni, l’immunità di giurisdizione quanto alle parole o agli scritti o agli atti da essi compiuti nell’esercizio delle loro funzioni continuerà ad esser loro concessa, anche se tali persone non sono più rappresentanti dei Membri.

Art. 12 Statut des représentants autres que‑ les représentants permanents

1.  Les représentants des membres de l’Union, leurs adjoints, les experts techniques, conseillers et secrétaires de délégations envoyés en Suisse en qualité offlicielle auprès des organes principaux et subsidiaires de l’Union ainsi qu’aux conférences convoquées par elle, jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions en Suisse et au cours des voyages en Suisse à destination ou en provenance du lieu de réunion, des privilèges et immunités suivants:

a)
immunité d’arrestation ou de détention, et en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions, y compris leurs paroles et écrits, immunité de toute juridiction;
b)
inviolabilité de la personne, du lieu de résidence et de tous objets quelconques appartenant à l’intéressé;
c)
exemption pour eux‑mêmes et leur conjoint à l’égard de toutes mesures restrictives relatives à l’immigration, de toutes formalités d’enregistrement des étrangers et de toutes obligations de service national;
d)
facilités en matière de douane accordées conformément au règlement douanier;
e)
les mêmes immunités et facilités en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles accordées aux agents diplomatiques;
f)
les mêmes facilités en ce qui concerne les réglementations monétaires ou de change que celles accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle.

2.  Les représentants des Membres ont le droit d’user de chiffres dans leurs communications officielles et de recevoir ou d’envoyer des documents ou de la correspondance par l’intermédiaire de courriers ou par valises diplomatiques conformément à l’art. 27 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 19613.

3.  En vue d’assurer aux représentants des Membres de l’Union auprès de ses organes principaux et subsidiaires et aux conférences convoquées par l’Union une complète liberté de parole et une complète indépendance dans l’accomplissement de leurs fonctions, l’immunité de juridiction en ce qui concerne les paroles ou les écrits ou les actes émanant d’eux dans l’accomplissement de leurs fonctions continuera à leur être accordée, même après que ces personnes auront cessé d’être les représentants de Membres.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.