Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE

0.192.120.193.1 Accord du 17 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et les États parties à la Convention relative à la conciliation et à l'arbitrage au sein de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero,
da una parte,
e
gli Stati Parte della Convenzione del 15 dicembre 19922 relativa alla conciliazione e all’arbitrato nel quadro dell’OSCE,
dall’altra,

visti gli articoli 6 e 10 di tale Convenzione;

animati dal desiderio di disciplinare mediante un accordo lo statuto giuridico Svizzera della Corte di conciliazione e di arbitrato nel quadro dell’OSCE,

hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse,
d’une part,
et
les Etats parties à la Convention du 15 décembre 1992 relative à la conciliation et à l’arbitrage au sein de l’OSCE1,
d’autre part,

se fondant sur les art. 6 et 10 de cette Convention,

désireux de régler dans un accord le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d’arbitrage au sein de l’OSCE,

sont convenus des dispositions suivantes:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.