1. I rappresentanti delle Parti di INTELSAT partecipanti a riunioni convocate dall’organizzazione, oppure tenute sotto i suoi auspici, godono, nell’esercizio delle loro funzioni nonché nel corso dei loro viaggi a destinazione o in provenienza dal luogo di riunione, dei privilegi e immunità seguenti:
2. I rappresentanti dei Firmatari partecipanti a riunioni convocate da INTELSAT, o tenute sotto i suoi auspici, godono, nell’esercizio delle loro funzioni nonché nel corso dei loro viaggi a destinazione o in provenienza dal luogo di riunione, dei privilegi e immunità seguenti:
3. I membri del tribunale arbitrale e i testimoni, convocati dal medesimo, che partecipano alle procedure d’arbitrato conformemente all’Allegato C dell’Accordo, godono, durante l’esercizio delle loro funzioni, nonché nel corso dei loro viaggi a destinazione o in provenienza dal luogo di riunione, dei privilegi e immunità di cui al paragrafo 1 (a), (b) e (c).
4. Nessuna Parte contraente è tenuta ad accordare ai propri cittadini o ai propri rappresentanti i privilegi e immunità enunciate nei paragrafi 1 e 2.
1. Les représentants des Parties à INTELSAT qui participent à des réunions convoquées par INTELSAT, ou tenues sous ses auspices, jouissent dans l’exercice de leurs fonctions ainsi qu’au cours de leurs voyages à destination ou en provenance du lieu de réunion, des privilèges et immunités suivants:
2. Les représentants des Signataires qui participent à des réunions convoquées par INTELSAT, ou tenues sous ses auspices, jouissent dans l’exercice de leurs fonctions ainsi qu’au cours de leurs voyages à destination ou en provenance du lieu de réunion, des privilèges et immunités suivants:
3. Les membres du tribunal d’arbitrage et les témoins convoqués par ledit tribunal qui participent aux procédures d’arbitrage conformément à l’Annexe C de l’Accord jouissent, pendant l’exercice de leurs fonctions, ainsi qu’au cours de leurs voyages à destination ou en provenance du lieu de réunion, des privilèges et immunités visés aux par. 1 (a), (b) et (c).
4. Aucune Partie contractante n’est tenue d’accorder à ses ressortissants ou à ses propres représentants les privilèges et immunités énoncés aux par. 1 et 2.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.