1. Nell’ambito delle sue attività ufficiali, il Centro beneficia dell’immunità giurisdizionale e di esecuzione, salvo:
2. In ogni controversia in cui sia implicato un membro del personale o un esperto del Centro nei cui confronti sia invocata l’immunità giurisdizionale a norma dell’articolo 13 o dell’articolo 14, la responsabilità del Centro si sostituisce a quella di detto membro del personale o di detto esperto.
3. Fatte salve le disposizioni dei paragrafo 1, i beni e gli averi del Centro, qualunque sia il luogo in cui si trovano, non possono essere oggetto di alcun provvedimento di coercizione amministrativa o preliminare ad un giudizio, come requisizione, confisca, espropriazione o sequestro conservativo, eccetto nei casi in cui tale provvedimento si riveli temporaneamente necessario per prevenire incidenti che coinvolgano un veicolo appartenente al Centro o circolante per suo conto, o per procedere alle inchieste alle quali detti incidenti possono dar luogo.
1. Dans le cadre de ses activités officielles, le Centre bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution, sauf:
2. Dans tout différend dans lequel est impliqué un membre du personnel ou un expert du Centre pour lequel l’immunité de juridiction est réclamée conformément à l’art. 13 ou à l’art. 14, la responsabilité du Centre se substitue à celle de ce membre du personnel ou de cet expert.
3. Sous réserve du par. 1, les biens et avoirs du Centre, quel que soit le lieu où ils se trouvent, ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure de contrainte administrative ou préalable à un jugement, telle que réquisition, confiscation, expropriation ou saisie conservatoire, à moins qu’une telle mesure se révèle temporairement nécessaire pour prévenir des accidents mettant en cause un véhicule appartenant au Centre ou circulant pour le compte de celui‑ci ou pour permettre les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu de tels accidents.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.