1. Ogni Stato parte al presente Protocollo può sottoporre ad un Tribunale arbitrale internazionale ogni controversia:
2. Se uno Stato parte al presente Protocollo intende sottoporre una controversia all’arbitrato, lo notifica al Direttore generale che ne informerà immediatamente ogni Stato parte al presente Protocollo.
3. La procedura di cui al paragrafo 1 del presente articolo non si applica alle controversie fra l’Organizzazione ed il Direttore generale, i membri del personale o i periti, circa le loro condizioni di servizio.
4. La sentenza del Tribunale arbitrale è definitiva e inappellabile; essa è vincolante per le parti. Se il senso o la portata della sentenza sono controversi, tocca al Tribunale arbitrale interpretarla, a domanda d’una delle parti.
1. Tout État partie au présent Protocole peut soumettre à un Tribunal d’arbitrage international tout différend:
2. Si un État partie au présent Protocole a l’intention de soumettre un différend à l’arbitrage, il le notifiera au Directeur général qui informera immédiatement chaque État au présent Protocole de cette notification.
3. La procédure prévue au paragraphe 1 du présent article ne s’appliquera pas aux différends entre l’Organisation et le Directeur général, les membres de son personnel ou les experts au sujet de leurs conditions de service.
4. La sentence du Tribunal d’arbitrage est définitive et sans recours; les parties s’y conformeront. En cas de contestation sur le sens et la portée de la sentence, il appartient au Tribunal d’arbitrage de l’interpréter à la demande de toute partie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.