1. I privilegi e le immunità, previsti dal presente Protocollo, non sono stabiliti allo scopo di accordare vantaggi personali ai loro beneficiari, bensì unicamente allo scopo di assicurare, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione e la completa indipendenza del suo personale.
2. Il Direttore generale o la persona chiamata a sostituirlo o, se si tratta del rappresentante di uno Stato parte al presente Protocollo, il Governo di detto Stato o, se si tratta del Direttore generale stesso, il Consiglio, hanno il dovere di levare questa immunità quando giudicano che essa ostacoli il funzionamento normale della giustizia e quando risulti possibile rinunciarvi senza compromettere gli scopi per i quali essa è stata accordata.
1. Les privilèges et immunités prévus par le présent Protocole ne sont pas établis en vue d’accorder à leurs bénéficiaires des avantages personnels. Ils sont institués uniquement afin d’assurer, en toutes circonstances, le libre fonctionnement de l’Organisation et la complète indépendance des personnels auxquels ils sont accordés.
2. Le Directeur général ou la personne appelée à le remplacer ou, s’il s’agit du représentant d’un État partie au présent Protocole, le Gouvernement dudit État ou, s’il s’agit du Directeur général lui‑même, le Conseil, ont le droit et le devoir de lever cette immunité lorsqu’ils estiment qu’elle empêche le fonctionnement normal de la justice et qu’il est possible d’y renoncer sans compromettre les fins pour lesquelles elle a été accordée.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.