Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.17 Legalizzazioni. Responsabilità dello Stato. Appalti pubblici
Droit international 0.1 Droit international public général 0.17 Légalisation. Responsabilité de l'État. Marchés publics

0.172.031.63 Trattato del 21 agosto 1916 fra la Svizzera e l'Austria Ungheria concernente la legalizzazione di atti pubblici (con Annesso)

0.172.031.63 Traité du 21 août 1916 entre la Suisse et l'Autriche concernant la légalisation d'actes publics (avec liste)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.172.031.63

CS 12 379; FF 1916 III 511 ediz. ted. 611 ediz. franc

Traduzione

Trattato
fra la Svizzera e l’Austria‑Ungheria
concernente la legalizzazione di atti pubblici1

Conchiuso il 21 agosto 1916

Approvato dall’Assemblea federale il 21 dicembre 19162

Istrumenti di ratificazione scambiati il 30 maggio 1917

Entrato in vigore il 30 luglio 1917

(Stato 12  novembre 2019)

1 La validità del presente Tratt. è stata confermata dall’art. 1 del Tratt. del 25 mag. 1925 sull’applicazione dei Tratt. anteriori concernenti le relazioni giuridiche fra la Svizzera e l’Austria (RS 0.196.116.3) e dalla lett. B n. Il 3 dello scambio di note dei 7 lug. 1948/11 ott. 1949 (RS 0.196.116.32).

2 RU 33 373

Préface

0.172.031.63

 RS 12 370; FF 1916 III 611

Traduction

Traité
entre la Suisse et l’Autriche concernant la légalisation d’actes publics1

Conclu le 21 août 1916

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 21 décembre 19162

Instruments de ratification échangés le 30 mai 1917

Entré en vigueur le 30 juillet 1917

(Etat le 12 novembre 2019)

1 La validité du présent traité a été confirmée par l’art. 1 du Tr. du 25 mai 1925 sur l’application de traités antérieurs en matière de relations juridiques entre la Suisse et l’Autriche (RS 0.196.116.3), ainsi que par la let. B ch. Il 3 de l’échange de notes des 7 juil. 1948/11 oct. 1949 (RS 0.196.116.32).

2 RO 33 375

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.