Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.395.141.1 Accordo del 7 dicembre 2012 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulle modalità pratiche relative all'applicazione agevolata del regolamento Dublino

0.142.395.141.1 Accord du 7 décembre 2012 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur les modalités pratiques relatives à l'application facilitée du règlement Dublin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  Le Parti contraenti effettuano via terra i trasferimenti di cittadini di Stati terzi secondo la procedura prevista dal regolamento Dublino e dal regolamento d’applicazione. Le autorità competenti convengono di caso in caso le modalità di consegna delle persone da trasferire, tenendo conto delle necessità di ambo le Parti contraenti.

(2)  I trasferimenti via terra dal Principato del Liechtenstein in Svizzera sono effettuati al posto di polizia di Buchs/SG o al centro di polizia di Mels/SG.

I trasferimenti via terra dalla Svizzera al Principato del Liechtenstein sono effettuati al posto di polizia di Vaduz/FL.

(3)  In casi individuali e d’intesa tra le autorità competenti, per i trasferimenti possono essere utilizzati altri valichi di confine. In linea di principio, le persone in questione possono essere trasferite soltanto in luoghi dotati di infrastrutture atte a garantire una consegna sicura.

(4)  In linea di principio, le Parti contraenti convengono preliminarmente le date dei trasferimenti via terra.

(5)  Se l’autorità richiesta riconosce la propria competenza per trattare un caso, le autorità competenti convengono senza indugio la data e il luogo del trasferimento.

(6)  L’autorità competente che effettua il trasferimento comunica la data, l’ora e il luogo del trasferimento almeno tre giorni lavorativi prima della data prevista.

(7)  Il trasferimento è effettuato dalle autorità competenti secondo il diritto nazionale.

(8)  Se non sono rispettate le condizioni di trasferimento di cui ai paragrafi 4, 5 e 6, le autorità competenti della Parte contraente richiesta possono rifiutare il trasferimento. In questi casi è convenuta una data di sostituzione per il trasferimento.

(9)  I paragrafi 4–8 del presente articolo sono parimenti applicabili in caso di tacito accordo ai sensi degli articoli 18 paragrafo 7 o 20 paragrafo 1 lettera c del regolamento Dublino.

Art. 4

(1)  Les Parties contractantes se chargent des transferts par voie terrestre de ressortissants d’Etats tiers exécutés dans le cadre de la procédure visée par le règlement Dublin et le règlement d’application. Les autorités compétentes conviennent, au cas par cas, des modalités de remise ou de reprise des personnes à transférer en tenant compte des besoins des deux parties.

(2)  Les transferts par voie terrestre de la Principauté de Liechtenstein en Suisse ont lieu au poste de police de Buchs/SG ou de Mels/SG.

Ceux effectués par voie terrestre de Suisse en Principauté de Liechtenstein ont lieu au poste de police de Vaduz/FL.

(3)  Dans certains cas et d’un commun accord entre les autorités compétentes, les transferts peuvent également avoir lieu à d’autres points de passage frontaliers. Une remise ne peut, en principe, avoir lieu qu’à un point de passage équipé de manière à garantir une remise ou une reprise sûre.

(4)  En principe, les transferts par voie terrestre sont effectués après concertation mutuelle concernant le délai.

(5)  Si l’autorité requise reconnaît sa compétence pour traiter un cas, les autorités compétentes des Parties contractantes s’accordent de suite sur les dates et les lieux de transfert possibles.

(6)  L’autorité compétente pour le transfert communique la date, l’heure et le lieu du transfert au moins trois jours ouvrables avant la date prévue.

(7)  Le transfert est exécuté par les autorités compétentes conformément au droit national interne.

(8)  Si les conditions de transfert visées aux al. 4, 5 et 6 ne sont pas respectées, les autorités compétentes de la partie requise peuvent refuser la prise en charge. Le cas échéant, une date de remplacement est fixée d’un commun accord pour le transfert.

(9)  Sont également applicables, en l’absence de réponse valant acceptation tacite de la requête au sens des art. 18, al. 7, ou 20, al. 1, let. c, du règlement Dublin, les al. 4 à 8 du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.