Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.632 Convenzione di domicilio del 13 dicembre 1930 tra la Svizzera e la Turchia (con protocollo di firma)

0.142.117.632 Convention d'établissement du 13 décembre 1930 entre la Suisse et la Turquie (avec prot. de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

Le società commerciali, industriali o finanziarie, comprese le società di trasporto e di assicurazioni, validamente costituite secondo le leggi di una delle Alte Parti Contraenti e che abbiano la loro sede sul suo territorio, saranno giuridicamente riconosciute nell’altro Paese, semprechè esse non perseguano uno scopo illecito o contrario ai buoni costumi, e la loro capacità ed il diritto di stare in giudizio saranno determinati dalle leggi dei loro paese d’origine.

Esse avranno il diritto di stabilirsi sul territorio dell’altra Parte e di esercitarvi la loro attività conformandosi alle leggi ed ai regolamenti che ivi sono o saranno in vigore.

Esse, sul territorio dell’altra Parte, avranno il diritto, osservando le leggi del paese, di acquistare beni mobili di qualsiasi natura, nonchè i beni immobili necessari al loro funzionamento, fatta eccezione dei casi previsti dalle rispettive legislazioni, restando inteso che l’acquisto degli immobili non è l’oggetto stesso della società.

Esse avranno libero accesso ai tribunali, sia per intentare un’azione, sia per difendersi, alle stesse condizioni fatte alle persone fisiche attinenti dello Stato da cui esse dipendono.

Esse non saranno gravate di tasse, contribuzioni e, in genere, di oneri diversi o più elevati di quelli imposti alle società nazionali.

Fatta eccezione delle prestazioni e delle requisizioni militari imposte in tempo di pace e in tempo di guerra ai cittadini del paese, che loro saranno applicate nelle condizioni fatte alle società nazionali e mediante le indennità previste dalle legislazioni rispettive, ad esse non saranno richieste prestazioni che siano diverse da quelle costituenti una tassa o un’imposta stabilita in virtù delle leggi e dei regolamenti a profitto dello Stato o delle sue divisioni amministrative.

Le filiali, le succursali, le agenzie ed altre rappresentanze sul territorio dell’una delle Parti, di ditte o società regolarmente costituite sul territorio dell’altra Parte saranno colpite solo dalle imposte sul capitale regolarmente investito in dette filiali, succursali, agenzie ed altre rappresentanze o sui profitti o redditi da esse conseguiti nel paese; i detti profitti e redditi potranno servire a determinare il capitale imponibile, se quest’ultimo non possa essere accertato.

Art. 10

Les sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés de transport et d’assurances valablement constituées d’après les lois de l’une des Hautes Parties Contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront juridiquement reconnues dans l’autre Pays pourvu qu’elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux mœurs, et leur capacité et droit d’ester en justice seront déterminés par les lois de leur pays d’origine.

Elles auront le droit de s’établir sur le territoire de l’autre Partie et d’y exercer leur activité en se conformant aux lois et règlements qui y sont ou seront en vigueur.

Elles auront le droit d’acquérir sur le territoire de l’autre Partie, en se soumettant aux lois du pays, toute sorte de biens mobiliers ainsi que les biens immobiliers nécessaires à leur fonctionnement, à l’exception des cas prévus par les législations respectives, étant entendu dans ce cas que l’acquisition des immeubles n’est pas l’objet même de la société.

Elles auront libre accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s’y défendre, aux mêmes conditions que les personnes physiques ressortissantes de l’Etat dont elles dépendent.

Elles ne seront pas soumises à des taxes, contributions et, d’une manière générale, à aucune redevance autres ou plus élevées que celles imposées aux sociétés nationales.

A l’exception des prestations et des réquisitions militaires imposées en temps de paix et en temps de guerre aux ressortissants du pays, qui leur seront appliquées dans les mêmes conditions qu’aux sociétés nationales et moyennant les indemnités prévues par les législations respectives, il ne sera exigé d’elles aucune autre prestation que celles constituant une taxe ou impôt établi en vertu des lois et règlements au profit de l’Etat ou de ses divisions administratives.

Les filiales, succursales, agences et autres représentations sur le territoire de l’une des Parties, de firmes ou sociétés régulièrement constituées sur le territoire de l’autre Partie, ne seront imposées que sur le capital régulièrement investi dans lesdites filiales, succursales, agences et autres représentations, ou sur les bénéfices ou revenus acquis par elles dans le pays, lesdits bénéfices et revenus pouvant servir à la détermination du capital imposable, si ce dernier ne peut être vérifié.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.