Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.587 Accordo dell' 11 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina relativo allo scambio di giovani professionisti

0.142.117.587 Accord du 11 juin 2012 entre la Confédération suisse et la République tunisienne relatif à l'échange de jeunes professionnels

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Le autorizzazioni sono rilasciate conformemente alle disposizioni che regolano nel Paese d’accoglienza l’entrata e l’uscita, il soggiorno e l’esercizio di un’attività lucrativa da parte dei cittadini stranieri. Sono fatte salve le procedure in materia di rilascio dei visti.

2.  I giovani professionisti devono pagare le tasse e gli emolumenti usuali riscossi per l’entrata e il soggiorno nel Paese d’accoglienza.

Art. 7

1.  Les autorisations sont délivrées conformément aux dispositions légales du pays d’accueil appliquées aux ressortissants étrangers par les Parties contractantes, en matière d’entrée et de sortie, de séjour et d’emploi. Les procédures en matière d’octroi de visa demeurent réservées.

2.  Les jeunes professionnels ont à payer les taxes et émoluments usuellement perçus dans le pays d’accueil pour l’entrée et le séjour.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.