Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.587 Accordo dell' 11 giugno 2012 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina relativo allo scambio di giovani professionisti

0.142.117.587 Accord du 11 juin 2012 entre la Confédération suisse et la République tunisienne relatif à l'échange de jeunes professionnels

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata.

2.  Le Parti contraenti si notificano l’espletamento delle rispettive procedure costituzionali necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo. Esso avrà effetto 30 giorni dopo la ricezione dell’ultima notificazione.

3.  Le Parti contraenti possono modificare il presente Accordo per scritto. Le modifiche entrano in vigore secondo la procedura descritta al paragrafo 2.

4.  Il presente Accordo può essere denunciato per via diplomatica mediante preavviso di sei mesi.

5.  In caso di denuncia le autorizzazioni accordate in virtù del presente Accordo rimangono valide per la durata per la quale sono state rilasciate.

Art. 10

1.  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

2.  Chaque Partie contractante notifie à l’autre l’accomplissement des procédures requises pour l’entrée en vigueur du présent Accord. Le présent Accord entre en vigueur 30 jours après réception de la dernière notification.

3.  Les Parties contractantes peuvent modifier le présent Accord par écrit. Ces modifications entrent en vigueur selon la procédure décrite à l’al. 2.

4.  Le présent Accord peut être dénoncé par voie diplomatique avec un préavis de six mois.

5.  En cas de dénonciation, les autorisations délivrées en vertu du présent Accord restent valables jusqu’à l’expiration de la durée de validité initialement fixée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.