Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.121 Accordo di cooperazione del 4 ottobre 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista dello Sri Lanka in materia di migrazione (con allegati)

0.142.117.121 Accord de coopération du 4 octobre 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste du Sri Lanka en matière de migration (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi

1.  Lo Stato richiesto riammette sul proprio territorio, su domanda dello Stato richiedente e senza ulteriori formalità rispetto a quelle previste dal presente Accordo, tutti i cittadini di Paesi terzi e gli apolidi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata o di soggiorno legale nel territorio dello Stato richiedente, purché sia accertato o vi sia la fondata presunzione, basata su prove «prima facie» fornite, che queste persone:

a)
possedevano, al momento dell’entrata sul territorio dello Stato richiedente, un visto o un permesso di soggiorno validi rilasciati dallo Stato richiesto;
b)
sono entrate irregolarmente nel territorio dello Stato richiedente in provenienza diretta dal territorio dello Stato richiesto. Una persona proviene direttamente dal territorio dello Stato richiesto se è arrivata nel territorio dello Stato richiedente per via aerea senza entrare in altri Paesi.

2.  Mezzi di prova o prove «prima facie» dell’adempimento delle condizioni per la riammissione di cittadini di Paesi terzi e di apolidi sono basati, in particolare, sui documenti elencati negli allegati 3 e 4 del presente Accordo.

3.  Dopo che lo Stato richiesto ha dato risposta favorevole alla domanda di riammissione o, se del caso, scaduti i termini di cui all’articolo 9 paragrafo 2, le autorità dello Stato richiesto rilasciano, se necessario, entro cinque giorni lavorativi, il documento di viaggio nazionale d’emergenza richiesto per il rimpatrio della persona da riammettere, valido per sei mesi..

4.  Qualora sia impossibile, per motivi giuridici o effettivi, rimpatriare l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, lo Stato richiesto, entro cinque giorni lavorativi, estende la validità di tale documento di viaggio o, se necessario, rilascia senza ulteriori formalità un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità.

5.  L’obbligo di riammissione di cui al paragrafo 1 non si applica se:

a)
il cittadino di un Paese terzo o l’apolide si è trovato soltanto in transito attraverso un aeroporto internazionale dello Stato richiesto; oppure
b)
lo Stato richiedente ha rilasciato al cittadino di un Paese terzo o all’apolide, prima o dopo l’entrata nel suo territorio, un visto o un permesso di soggiorno, salvo che questa persona non sia in possesso di un visto o di un permesso di soggiorno di durata superiore rilasciato dallo Stato richiesto; oppure
c)
il cittadino di un Paese terzo o l’apolide ha soggiornato per oltre un anno sul territorio dello Stato richiedente, salvo che l’interessato sia in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dallo Stato richiesto; oppure
d)
in virtù della legislazione nazionale, lo Stato richiedente ha riconosciuto la qualità di rifugiato o di apolide del cittadino di un Paese terzo o dell’apolide.

Art. 6 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers et d’apatrides

1.  A la demande de l’Etat requérant, l’Etat requis réadmet sur son territoire, sans autres formalités que celles prévues dans le présent Accord, tout ressortissant d’un Etat tiers ou apatride qui ne remplit pas ou plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de l’Etat requérant, pour autant qu’il soit prouvé ou qu’il puisse être valablement présumé, sur la base du commencement de preuve fournie, que la personne concernée:

a)
était en possession, lors de son entrée sur le territoire de l’Etat requérant, d’un visa ou d’une autorisation de séjour en cours de validité délivré par l’Etat requis;
b)
est entrée illégalement et directement sur le territoire de l’Etat requérant après avoir séjourné sur le territoire de l’Etat requis. Au sens du présent sous-paragraphe, une personne est réputée provenir directement du territoire de l’Etat requis si elle a pénétré sur le territoire de l’Etat requérant par voie aérienne sans être, dans l’intervalle, entrée dans aucun autre Etat.

2.  La preuve ou le commencement de preuve que les conditions de réadmission des ressortissants d’Etats tiers et des apatrides sont remplies conformément aux dispositions du par. 1 est réputée fournie, en particulier, au moyen des documents énumérés aux annexes 3 et 4 du présent Accord.

3.  Lorsque l’Etat requis a répondu positivement à la demande de réadmission ou, le cas échéant, faute de réponse à l’expiration des délais fixés à l’art. 9, par. 2, la représentation diplomatique ou consulaire compétente de l’Etat requis lui délivre, si nécessaire, dans un délai de cinq jours ouvrables, le document de voyage national d’urgence requis pour son retour, d’une durée de validité de six mois.

4.  Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, la personne concernée ne peut être transféré au cours de la période de validité du document de voyage initialement délivré, la représentation diplomatique ou consulaire compétente de l’Etat requis, dans un délai de cinq jours ouvrables, prolonge la validité dudit document ou délivre à la personne un nouveau document de voyage ayant même durée de validité.

5.  L’obligation de réadmission énoncée au par. 1 ne s’applique pas dans les cas suivants:

a)
si le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride n’a effectué qu’un transit aéroportuaire par un aéroport international de l’Etat requis; ou
b)
si l’Etat requérant a délivré au ressortissant d’un Etat tiers ou à l’apatride, avant ou après son entrée sur son territoire, un visa ou une autorisation de séjour, excepté si cette personne est en possession d’un visa ou d’une autorisation de séjour délivré par l’Etat requis, d’une durée de validité plus longue; ou
c)
si le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride a séjourné plus d’un an sur le territoire de l’Etat requérant, à moins qu’il soit en possession d’une autorisation de séjour valable délivrée par l’Etat requis, ou
d)
si le ressortissant d’un Etat tiers ou l’apatride s’est vu reconnaître, par l’Etat requérant, conformément à sa loi nationale, le statut de réfugié ou d’apatride.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.