0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)
0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)
Art. 8
La prova dell’effettiva entrata o dimora di uno straniero sul territorio della Parte contraente richiesta è data:
- a)
- dal timbro di entrata o di partenza o altre indicazioni riportate su documenti di viaggio o di identità autentici, falsificati o contraffatti;
- b)
- dal permesso di dimora a breve o lungo termine scaduto da meno di un anno;
- c)
- dal visto scaduto da meno di un anno;
- d)
- da titoli di trasporto nominativi che stabiliscano formalmente l’entrata della persona da trasferire sul territorio della Parte contraente richiesta o sul territorio della Parte contraente richiedente e indichino il luogo di partenza;
- e)
- dal timbro del posto di frontiera di uno Stato terzo limitrofo della Parte contraente richiesta, tenuto conto dell’itinerario e della data alla quale la persona da trasferire ha valicato la frontiera.
lvlu1/lvlII/Art. 8
L’entrée ou le séjour d’un étranger sur le territoire de la Partie contractante requise est établi sur la base:
- a)
- d’un cachet d’entrée ou de sortie ou d’autres indications éventuelles portées sur les documents de voyage ou d’identité authentiques, falsifiés ou contrefaits;
- b)
- d’un titre de séjour à court ou à long terme périmé depuis moins d’un an;
- c)
- d’un visa périmé depuis moins d’un an;
- d)
- de titres de transport nominatifs permettant d’établir l’entrée de la personne à réadmettre sur le territoire de la Partie contractante requise ou sur le territoire de la Partie contractante requérante ainsi que sa provenance;
- e)
- du cachet du poste frontière d’un Etat tiers limitrophe de la Partie contractante requise, tenant compte de l’itinéraire emprunté par la personne à réadmettre ainsi que de la date de franchissement de la frontière.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.