(1) Ciascuna Parte contraente, su richiesta dell’altra, ammette il transito di uno straniero attraverso il suo territorio a condizione che la Parte contraente richiedente abbia garantito l’ammissione nel Paese di destinazione o in altri Paesi di transito. In questo caso, lo straniero in transito non necessita di un visto di transito.
(2) La Parte contraente richiedente è responsabile dello straniero per tutta la durata del viaggio fino al suo Paese di destinazione e lo riammette se, per qualunque motivo, l’ammissione nel Paese di destinazione o in altri Paesi di transito è rifiutata o non può essere eseguita.
(3) Ai fini del transito, la Parte contraente richiedente deve segnalare alla Parte contraente richiesta se è necessario scortare la persona interessata da tale decisione. Ai fini del transito, la Parte contraente richiesta può:
Nelle due ultime ipotesi, la scorta della Parte contraente richiedente è posta sotto l’autorità dei servizi competenti della Parte contraente richiesta.
(1) Chaque Partie contractante, sur demande de l’autre, autorise le transit sur son territoire d’un étranger à condition que la Partie contractante requérante ait assuré son admission dans le pays de destination ou dans tout autre pays de transit. Dans ce cas, l’étranger en transit n’a pas besoin de visa de transit.
(2) La Partie contractante requérante assume l’entière responsabilité de la poursuite du voyage de l’étranger vers son pays de destination et reprend en charge cette personne si, pour une raison quelconque, l’admission dans le pays de destination ou dans tout autre pays de transit a été refusée ou ne peut être exécutée.
(3) La Partie contractante requérante doit signaler à la Partie contractante requise aux fins du transit s’il est nécessaire d’escorter la personne faisant l’objet de cette décision. Aux fins de transit, la Partie contractante requise peut:
Dans les deux dernières hypothèses, l’escorte de la Partie contractante requérante est placée sous l’autorité des services compétents de la Partie contractante requise.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.