Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

(1)  Nell’ambito del presente Accordo, le autorità del Paese di transito concedono agli agenti di scorta della Parte contraente richiedente, nell’esercizio delle loro funzioni in base al presente Accordo, la medesima protezione ed assistenza concessa ai corrispondenti agenti del loro Paese.

(2)  Per quanto riguarda le infrazioni di cui potrebbero essere vittime o che potrebbero commettere durante il transito sul territorio dell’altra Parte contraente, gli agenti di scorta nell’esercizio delle loro funzioni sono assimilati agli agenti di detta Parte contraente. Gli agenti di scorta incaricati del transito sottostanno alle disposizioni di legge in vigore sul territorio della Parte contraente sul quale stanno operando.

Art. 14

(1)  Les autorités de l’Etat de transit accordent aux agents d’escorte de la Partie contractante requérante, à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions dans le cadre du présent Accord, la même protection et assistance qu’aux agents remplissant des fonctions analogues dans leur propre pays.

(2)  Les agents d’escorte de la Partie contractante requérante sont assimilés, dans l’exercice de leurs fonctions, aux agents de la Partie contractante requise, en ce qui concerne les infractions dont ils seraient victimes ou auteurs à l’occasion du transit. Ils sont soumis aux dispositions légales en vigueur dans l’Etat de la Partie contractante sur le territoire duquel ils interviennent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.