(1) Ciascuna Parte contraente riammette nel proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, i cittadini di Stati terzi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti nel territorio della Parte contraente richiedente, se è provato o si può presumere che essi sono entrati direttamente nel territorio della Parte contraente richiedente dopo avere soggiornato, risieduto o essere transitati nel territorio della Parte contraente richiesta. Per «entrata diretta» s’intende l’ingresso di un cittadino di uno Stato terzo nel territorio della Parte contraente richiedente al massimo (10) giorni dopo aver lasciato il territorio della Parte contraente richiesta.
(2) Il paragrafo 1 si applica se è provato o si può presumere che i cittadini di Stati terzi sono entrati nel territorio della Parte contraente richiesta oppure vi hanno soggiornato, segnatamente in base a uno dei documenti o mezzi probatori di cui all’articolo 5 del Protocollo d’applicazione.
(3) Ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, i cittadini di Stati terzi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti nel territorio della Parte contraente richiedente se essi possiedono un visto valido o un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta.
(4) La Parte contraente richiedente riammette i cittadini di Stati terzi se, dopo la loro riammissione effettuata dalla Parte contraente richiesta, da accertamenti successivi risulta che al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente essi non soddisfacevano le condizioni di cui al presente articolo.
(5) Le Parti contraenti prendono tutte le misure necessarie per rinviare direttamente i cittadini di Stati terzi ai sensi del presente articolo nel loro Paese d’origine.
(1) A la demande de l’autre Partie contractante, chaque Partie contractante réadmet sur son territoire sans formalités tout ressortissant d’un Etat tiers qui ne remplit pas ou qui ne remplit plus les conditions requises pour entrer ou séjourner sur le territoire de la Partie contractante requérante, s’il est établi ou s’il est valablement présumé que cette personne est entrée directement sur le territoire de la Partie contractante requérante après avoir séjourné, résidé ou transité sur le territoire de la Partie contractante requise. «Entrer directement» signifie que l’entrée du ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requérante est intervenue au cours d’une période de dix (10) jours après avoir quitté le territoire de la Partie contractante requise.
(2) L’al. 1 s’applique si l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise peut être établi ou valablement présumé, en particulier sur la base d’un document ou de preuves énumérés à l’art. 5 du Protocole d’application.
(3) A la demande de l’autre Partie contractante, chaque Partie contractante réadmet sans formalités tout ressortissant d’un Etat tiers qui ne remplit pas ou qui ne remplit plus les conditions requises pour entrer ou séjourner sur le territoire de la Partie contractante requérante si cette personne est titulaire d’un visa ou d’un permis de séjour valable de quelque nature que ce soit émis par l’autorité compétente de la Partie contractante requise.
(4) La Partie contractante requérante réadmet sur son territoire tout ressortissant d’un Etat tiers si des contrôles postérieurs à sa réadmission sur le territoire de la Partie contractante requise établissent qu’elle ne remplissait pas les conditions requises par les dispositions du présent article au moment de son départ du territoire de la Partie contractante requérante.
(5) Les Parties contractantes entreprennent tous les efforts utiles pour renvoyer un ressortissant d’un Etat tiers au sens des dispositions du présent article, directement dans son pays d’origine.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.