1) La domanda di transito deve essere presentata per scritto all’autorità centrale competente e deve contenere le seguenti informazioni:
2) Lo Stato richiesto comunica per scritto all’autorità centrale competente dello Stato richiedente il consenso al transito, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti, oppure lo informa che il transito è stato rifiutato spiegando i motivi di tale decisione.
3) La persona da riammettere e le eventuali scorte sono esonerate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale, se non lasciano la zona di transito dell’aeroporto.
4) Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte allo scopo.
1) Toute demande de transit doit être adressée par écrit à l’autorité centrale compétente et contenir les informations suivantes:
2) L’Etat requis informe par écrit l’autorité centrale compétente de l’Etat requérant qu’il accepte le transit, en confirmant le point de passage frontalier et l’heure envisagée, ou les informe par écrit du refus de transit et des raisons de ce refus.
3) La personne à réadmettre et les éventuelles escortes sont dispensées de l’obligation d’obtenir un visa de transit aéroportuaire si elles ne franchissent pas les limites frontalières de la zone de transit aéroportuaire.
4) Sous réserve de consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’Etat requis soutiennent les opérations de transit, en particulier par une surveillance des personnes en question ainsi qu’en fournissant les équipements appropriés à cet effet.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.