1) Prima del trasferimento di una persona, le autorità competenti della Confederazione Svizzera e della Federazione russa ne stabiliscono per scritto, anticipatamente, la data, il valico di frontiera e le eventuali scorte.
2) Gli accordi scritti menzionati al paragrafo 1 devono contenere, nella misura del possibile e se necessario, anche le seguenti informazioni:
3) Il trasferimento è effettuato per via aerea. Il trasferimento aereo non è subordinato all’uso di vettori nazionali o al ricorso al personale dello Stato richiedente, ed è possibile utilizzare sia i voli di linea sia i voli charter.
1) Avant de transférer une personne, les autorités compétentes de la Confédération suisse et de la Fédération de Russie prennent d’avance et par écrit des dispositions concernant la date du transfert, le point de passage frontalier et d’éventuelles escortes.
2) Dans la mesure du possible et si nécessaire, les dispositions prises par écrit conformément au par. 1 du présent article doivent notamment contenir les renseignements suivants:
3) La voie aérienne est utilisée pour le transfert. Le retour par voie aérienne n’est pas limité à l’utilisation de compagnies aériennes nationales ou en faisant appel au personnel de la partie requérante, et peut s’effectuer par des vols réguliers ou charter.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.