Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.545 Scambio di note del 1o luglio 1975 tra la Svizzera e il Portogallo concernente la soppressione reciproca del visto

0.142.116.545 Échange de notes du 1er juillet 1975 entre la Suisse et le Portugal concernant la suppression réciproque du visa

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Lisbona, 1° luglio 1975

All’Ambasciata di Svizzera

Lisbona

Il Ministero degli Affari esteri complimenta l’Ambasciata di Svizzera e conferma la ricezione della sua nota n. 86 del l’ luglio 1975 del tenore seguente2:

«L’Ambasciata di Svizzera complimenta il Ministero degli Affari esteri e si pregia di comunicargli che le autorità svizzere, desiderose di agevolare le formalità applicabili ai cittadini portoghesi e svizzeri che si recano rispettivamente in Svizzera e in Portogallo per esercitarvi un’attività lucrativa, sono d’accordo di sopprimere reciprocamente, alle condizioni che seguono, l’obbligo del visto cui sono sottoposti i lavoratori dei due Paesi in virtù dell’accordo concluso mediante scambio di note del 17 settembre 19493.
L’accordo sostitutivo di quello del 17 settembre 1949 ha il tenore seguente:
1.4
I cittadini portoghesi possono entrare in Svizzera presentando un passaporto nazionale valido, una carta d’identità valida o un passaporto nazionale scaduto da meno di cinque anni;
2.5
I cittadini svizzeri possono entrare nel Portogallo continentale, nelle isole adiacenti e nel Territorio di Macao presentando un passaporto nazionale valido, una carta d’identità valida rilasciata dalle autorità cantonali o comunali o un passaporto nazionale scaduto da meno di cinque anni.
3.
I cittadini portoghesi, che intendono recarsi in Svizzera per esercitarvi un’attività lucrativa, devono essere muniti di un passaporto nazionale valido e sono tenuti a procurarsi previamente, per l’esercizio di siffatta attività, un «assicurazione d’autorizzazione di soggiorno» per il tramite di una rappresentanza consolare di Svizzera o del loro futuro datore di lavoro.
4.6
I cittadini svizzeri, che intendono recarsi nel Portogallo continentale o nelle isole adiacenti e nel Territorio di Macao per esercitarvi un’attività lucrativa, devono essere muniti di un passaporto nazionale valido e sono tenuti a procurarsi previamente, per esercitare siffatta attività, un autorizzazione di lavoro.
5.
I cittadini dei due Stati contraenti sottostanno alle leggi e agli ordinamenti locali applicabili al soggiorno degli stranieri, non appena entrano nel territorio dell’altro Paese.
6.7
Le disposizioni precedenti si applicano al Principato del Liechtenstein. I cittadini portoghesi fruiscono delle stesse agevolazioni, per entrare nel Liechtenstein, come per entrare in Svizzera e i cittadini lichtensteinesi possono entrare nel Portogallo continentale e nelle isole adiacenti e nel Territorio di Macao alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri.
7.
Ciascuno Stato contraente può sospendere il presente accordo temporaneamente, in tutto o in parte, per motivi d’ordine pubblico o di sicurezza pubblica. La sospensione dev’essere notificata immediatamente all altro Stato contraente per via diplomatica.
8.
Ciascuno Stato contraente può disdire il presente accordo mediante un preavviso di due mesi.
9.
Il presente accordo entra in vigore il 1° agosto 1975. Esso sostituisce quello concluso mediante scambio di note il 17 settembre 1949.

Lisbona, 1° luglio 1975».

Il Ministero degli Affari esteri si onora d’informare l’Ambasciata che il Governo portoghese approva il tenore della nota dell’Ambasciata di Svizzera, la quale costituisce con la presente nota un accordo che entrerà in vigore conformemente al numero 9.

Il Ministero degli Affari esteri coglie l’occasione per rinnovare all’Ambasciata di Svizzera l’espressione della sua alta considerazione.

2 Il testo originale della nota svizzera è pubblicato qui di seguito.

3 Non pubblicato nella RU.

4 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 10 mar. 1980 (RU 1980 475).

5 Nuovo testo giusta lo scambio di note dei 20 dic. 1985/9 gen. 1986 (RU 1986 449).

6 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 20 dic. 1985/9 gen. 1986 (RU 1986 449).

7 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 20 dic. 1985/9 gen. 1986 (RU 1986 449).

Préambule

Lisbonne, le 1er juillet 1975

A l’Ambassade de Suisse

Lisbonne

Le Ministère des Affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et a l’honneur d’accuser réception de sa note no 86 du 1er juillet 1975 dont la teneur est la suivante2:

«L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères et a l’honneur de lui faire savoir que les autorités suisses, désireuses d’alléger les formalités à charge des ressortissants portugais et des ressortissants suisses se rendant respectivement en Suisse et au Portugal pour y exercer une activité lucrative, sont d’accord de supprimer réciproquement, aux conditions mentionnées ci-après, l’obligation du visa à laquelle les travailleurs des deux pays sont soumis en vertu de l’accord conclu par échange de notes du 17 septembre 19493.
L’accord remplaçant celui du 17 septembre 1949 a la teneur suivante:
1.4
Les ressortissants portugais peuvent entrer en Suisse sur la présentation d’un passeport national valable, d’une carte d’identité valable ou d’un passeport national périmé depuis moins de cinq ans.
2.5
Les ressortissants suisses peuvent entrer au Portugal continental, dans les îles adjacentes et dans le territoire de Macao sur la présentation d’un passeport national valable, d’un passeport national périmé depuis moins de cinq ans ou d’une carte d’identité valable délivrée par les autorités cantonales ou communales.
3.
Les ressortissants portugais désirant se rendre en Suisse pour y exercer une activité lucrative doivent être munis d’un passeport national valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l’exercice cette activité, une «assurance d’autorisation de séjour» par l’entremise d’une représentation consulaire de Suisse ou de leur futur employeur.
4.6
Les ressortissants suisses désirant se rendre au Portugal continental, dans les îles adjacentes et dans le territoire de Macao pour y exercer une activité lucrative doivent être munis d’un passeport national valable. Ils sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l’exercice de cette activité, une autorisation de travail.
5.
Les ressortissants des deux Etats contractants sont soumis aux lois et règlements locaux applicables au séjour des étrangers dès qu’ils entrent dans le territoire de l’autre pays.
6.7
Les dispositions qui précèdent s’appliquent à la Principauté de Liechtenstein. Les ressortissants portugais bénéficient des mêmes facilités pour entrer au Liechtenstein que pour entrer en Suisse et les ressortissants liechtensteinois peuvent entrer au Portugal continental, dans les îles adjacentes et dans le territoire de Macao, dans les mêmes conditions que les ressortissants suisses.
7.
Chacun des Etats contractants pourra suspendre le présent accord temporairement en tout ou en partie, pour des raisons d’ordre public ou de sécurité publique. La suspension devra être notifiée immédiatement à l’autre Etat contractant par la voie diplomatique.
8.
Chacun des Etats contractans pourra dénoncer le présent accord, moyennant un préavis de deux mois.
9.
Le présent accord entre en vigueur le 1er août 1975. Il remplace celui conclu par échange de notes du 17 septembre 1949.

Lisbonne, le 1er juillet 1975»

Le Ministère des Affaires étrangères a l’honneur d’informer l’Ambassade que le Gouvernement portugais approuve les termes de la note de l’Ambassade de Suisse, laquelle constitue avec la présente note un accord qui entrera en vigueur conformément au chiffre 9 ci-dessus.

Le Ministère des affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de Suisse l’assurance de sa haute considération.

2 Suit le texte original de la note suisse.

3 Non publié au RO.

4 Nouvelle teneur selon l’échange de notes du 10 mars 1980, en vigueur depuis le 10 avr. 1980 (RO 1980 475).

5 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 20 déc. 1985/9 janv. 1986, en vigueur depuis le 1er févr. 1986 (RO 1986 449).

6 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 20 déc. 1985/9 janv. 1986, en vigueur depuis le 1er févr. 1986 (RO 1986 449).

7 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 20 déc. 1985/9 janv. 1986, en vigueur depuis le 1er févr. 1986 (RO 1986 449).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.