Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.499 Accordo del 19 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia concernente la consegna e la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione e all.)

0.142.116.499 Accord du 19 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif au transfert et à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 4 Documenti con cui, giusta l’articolo 3 dell’Accordo, è provato o reso verosimile l’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi o di apolidi sul territorio della Parte contraente richiesta



1.  L’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi o di apolidi sul territorio della Parte contraente richiesta è provato con uno dei mezzi probatori seguenti:

a)
timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti apposti da un’autorità competente della Parte contraente richiesta sui documenti di viaggio o d’identità autentici, falsificati o contraffatti;
b)
documento valido che dimostra un soggiorno legale sul territorio della Parte contraente richiesta;
c)
documento scaduto da meno di sei mesi dalla ricezione della domanda di riammissione che dimostra un soggiorno legale sul territorio della Parte contraente richiesta;
d)
visto valido che autorizza il soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;
e)
visto valido scaduto da meno di sei mesi dalla ricezione della domanda di riammissione che autorizza il soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;
f)
documento personale valido di viaggio che la Parte contraente richiesta ha rilasciato il più tardi sei mesi innanzi la ricezione della domanda di riammissione;
g)
documento valido indicante l’identità della persona in questione (in particolare licenza di condurre, libretto di marinaio, legittimazione di servizio) che è stato rilasciato dalle autorità della Parte contraente richiesta il più tardi sei mesi innanzi la ricezione della domanda di riammissione.

2.  L’ingresso o il soggiorno di cittadini di Stati terzi o apolidi sul territorio della Parte contraente richiesta è reso verosimile con uno/a dei/delle seguenti documenti/informazioni:

a)
un documento menzionato nel paragrafo 1. lettere c ed e scaduto da oltre sei mesi dalla ricezione della domanda di riammissione;
b)
un documento valido menzionato nel paragrafo 1. lettere f e g rilasciato da più di sei mesi dalla ricezione della domanda di riammissione;
c)
un documento scaduto, menzionato nel paragrafo 1. lettere f e g, di cui è irrilevante la data del rilascio;
d)
dati dei registri dello stato civile della Parte contraente richiesta;
e)
copia di uno dei documenti sopra elencati o menzionati nel paragrafo 1.;
f)
verbale ufficiale delle dichiarazioni della persona da riammettere;
g)
verbale ufficiale delle dichiarazioni dei testimoni;
h)
biglietti di viaggio;
i)
scontrini di cambio di valuta;
j)
biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche;
k)
fatture di alberghi;
l)
perizia sul confronto delle impronte digitali che sono registrate negli incarti dattiloscopici delle Parti contraenti;
m)
un altro documento accettabile per la Parte contraente richiesta.

lvlu1/Art. 4 Documents au moyen desquels l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie requise peut être prouvé ou raisonnablement présumé, conformément à l’art. 3 de l’Accord


1.  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie requise peut être prouvé au moyen de l’un des éléments suivants:

a)
timbre humide d’entrée ou de sortie ou remarque équivalente apposée par une autorité compétente de la Partie contractante requise dans les documents de voyage ou d’identité, authentiques, faux ou falsifiés;
b)
tout document valable confirmant un séjour autorisé sur le territoire de la Partie contractante requise;
c)
tout document confirmant un séjour autorisé sur le territoire de la Partie contractante requise ayant expiré moins de six mois avant la date de soumission de la demande de réadmission;
d)
tout visa valable autorisant le séjour sur le territoire de la Partie contractante requise;
e)
tout visa valable autorisant le séjour sur le territoire de la Partie contractante requise ayant expiré moins de six mois avant la date de soumission de la demande de réadmission;
f)
document de voyage valable émis par la Partie contractante requise moins de six mois avant la date de soumission de la demande de réadmission;
g)
document valable sur la base duquel l’identité de la personne concernée peut être établie (en particulier permis de conduire, livret de marin, carte d’identité de service) émis par les autorités de la Partie contractante requise moins de six mois avant la date de soumission de la demande de réadmission.

2.  L’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride sur le territoire de la Partie contractante requise peut être raisonnablement présumé au moyen de l’un des documents et informations suivants:

a)
tout document énuméré à l’al. 1, let. c et e, dont la validité a expiré plus de six mois avant la date de soumission de la demande de réadmission;
b)
tout document valide énuméré à l’al. 1, let. f et g, établi plus de six mois avant la date de soumission de la demande de réadmission;
c)
tout document mentionné à l’al. 1, let. f et g, dont la validité a expiré, quelle que soit sa date d’émission;
d)
informations tirées des registres de l’état civil de la Partie contractante requise;
e)
copie de l’un des documents énumérés ci-dessus ou à l’al. 1;
f)
procès-verbal officiel des déclarations de la personne à réadmettre;
g)
procès-verbal officiel des déclarations de témoins;
h)
titres de transport;
i)
reçus d’opération de change de devises;
j)
cartes attestant de l’accès à des lieux publics;
k)
factures d’hôtel;
l)
expertise sur la comparaison des empreintes digitales enregistrées dans les dossiers dactyloscopiques des Parties contractantes;
m)
tout autre document acceptable pour la Partie contractante requise.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.