Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.459 Accordo del 9 luglio 2002 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine sulla riammissione di persone senza dimora autorizzata

0.142.116.459 Accord du 9 juillet 2002 entre la Confédération suisse et la République des Philippines relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Protezione dei dati

(1)  I dati personali trasmissibili in relazione alle riammissioni possono riguardare unicamente:

(a)
i dati personali della persona da trasferire e, se necessario, dei membri della sua famiglia (nome, cognome, eventuali cognomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, nomi di copertura, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
(b)
il passaporto, la carta d’identità nazionale o altri documenti d’identità e di viaggio (numero, periodo di validità, data e luogo del rilascio, autorità di rilascio);
(c)
altri particolari, quali impronte digitali e fotografie, necessari all’identificazione della persona da trasferire o per determinare se le condizioni di riammissione previste dal presente Accordo sono soddisfatte; e
(d)
i punti di transito e gli itinerari.

(2)  I dati personali comunicati in base al presente Accordo devono essere raccolti, elaborati e protetti secondo il diritto nazionale e internazionale. In particolare devono essere osservati i seguenti principi:

(a)
la Parte contraente che riceve i dati li utilizza unicamente ai fini previsti dal presente Accordo e alle condizioni stabilite dalla Parte contraente che li trasmette;
(b)
su richiesta, la Parte contraente che riceve i dati informa la Parte contraente che li trasmette sull’uso previsto dei medesimi;
(c)
i dati personali possono essere trasmessi esclusivamente alle autorità responsabili dell’esecuzione del presente Accordo e da queste utilizzati. I dati forniti in base al presente Accordo possono essere inoltrati ad altre autorità unicamente previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha trasmessi;
(d)
la Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, nonché della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la trasmissione. La Parte contraente che trasmette i dati deve rispettare le eventuali restrizioni di trasmissione previste dal suo diritto nazionale. Se i dati trasmessi sono inesatti o sono stati trasmessi illecitamente, la Parte contraente destinataria deve esserne immediatamente informata. Essa deve procedere alla loro rettifica o distruzione;
(e)
alla persona interessata che ne faccia richiesta devono essere trasmessi i dati che la riguardano e l’uso previsto, conformemente al diritto nazionale della Parte contraente a cui si è rivolta tale persona;
(f)
i dati personali sono conservati solo finché sono necessari agli scopi per i quali sono stati trasmessi. Ciascuna Parte contraente affida ad un organismo indipendente adeguato il controllo del trattamento e dell’uso dei dati conservati;
(g)
ciascuna Parte contraente protegge i dati personali contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione illecita. I dati trasmessi usufruiscono di una protezione almeno uguale a quella che il diritto della Parte contraente richiedente accorda ai dati del medesimo tipo.

Art. 7 Protection des données personnelles

(1)  Les données personnelles transmises dans le cadre des réadmissions doivent concerner exclusivement:

(a)
les renseignements concernant la personne à transférer et éventuellement les membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
(b)
le passeport, la carte d’identité ou les autres documents d’identité ou de voyage (numéro, durée de validité, date et lieu d’émission, autorité émettrice);
(c)
les autres informations telles que les empreintes digitales ou les photos qui peuvent servir à identifier la personne à transférer, ou à vérifier que les conditions de réadmission prévues par le présent Accord sont remplies et
(d)
les points de transit et les itinéraires.

(2)  Les données personnelles communiquées dans le cadre du présent Accord sont collectées, traitées et protégées conformément au droit national et international. Sont à observer en particulier les principes suivants:

(a)
la Partie contractante requise n’utilise les données personnelles communiquées qu’aux fins prévues par le présent Accord et en respectant les conditions établies par la Partie contractante qui les a transmises;
(b)
à sa demande, la Partie contractante requise informe la Partie contractante qui a communiqué les données de l’utilisation prévue;
(c)
les données personnelles communiquées ne peuvent être remises aux et utilisées par les autorités responsables de l’application de cet Accord. Les données personnelles ne peuvent être transmises à d’autres autorités qu’avec l’autorisation écrite préalable de la Partie contractante qui les a communiquées;
(d)
la Partie contractante qui a communiqué les données est tenue de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre, ainsi que de la nécessité et de l’adéquation au but poursuivi par la communication. Les restrictions de transmission prévues par le droit interne doivent être respectées. S’il s’avère que des données inexactes ont été transmises ou que la transmission était illégale, la Partie contractante qui les a reçues doit en être aussitôt informée et procéder à leur rectification ou leur destruction;
(e)
à sa demande, la personne concernée sera renseignée, conformément au droit interne de la Partie contractante de laquelle l’information est requise, sur les données personnelles qui la concerne et sur l’utilisation qui en est prévue;
(f)
les données personnelles transmises ne seront conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chaque Partie contractante confie les données personnelles à un organe approprié chargé du contrôle indépendant du traitement et de l’utilisation des données;
(g)
chaque Partie contractante est tenue de protéger les données personnelles transmises contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la communication non autorisée. Dans tous les cas, les données transmises bénéficieront d’un niveau de protection équivalant à celui dont jouissent les données de même nature dans la législation de la Partie contractante requérante.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.