(1) Ciascuna Parte contraente autorizza, su richiesta dell’altra Parte contraente, il transito di cittadini di Stati terzi oggetto di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’ingresso emanata dalla Parte contraente richiedente. Il transito avviene per via aerea.
(2) La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità durante tutto il viaggio di un cittadino di uno Stato terzo verso lo Stato di destinazione e riammette tale persona qualora, per un motivo qualsiasi, l’allontanamento o il rifiuto d’ingresso non possa essere eseguito.
(3) La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta se la persona da far transitare deve essere scortata. La Parte contraente richiesta può:
(1) A la demande de l’autre Partie contractante, chaque Partie contractante autorise le transit sur son territoire de tout ressortissant d’un Etat tiers qui fait l’objet d’une décision d’éloignement ou de refus d’entrée par la Partie contractante requérante. Le transit s’effectue par la voie aérienne.
(2) La Partie contractante requérante assume l’entière responsabilité de la poursuite du voyage du ressortissant d’un Etat tiers vers son pays de destination et reprend en charge cette personne si, pour une raison quelconque, l’éloignement ou le refus d’entrée ne peut être exécuté.
(3) La Partie contractante requérante informe la Partie contractante requise de la nécessité de fournir une escorte à la personne sujette au transit. La Partie contractante requise peut:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.