Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.772 Scambio di note del 13 agosto/18 settembre 1995 tra la Svizzera e la Namibia concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto per i titolari di passaporti diplomatici, di servizio o speciali

0.142.115.772 Échange de notes des 31 août/18 septembre 1995 entre la Suisse et la Namibie concernant la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, de service ou spécial

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Le Parti contraenti si impegnano a riammettere in qualsiasi tempo e senza alcuna formalità i propri cittadini che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni per l’entrata o la residenza nell’altro Stato.

2.  Le Parti contraenti s’impegnano a riammettere senza formalità particolari i cittadini di Paesi terzi che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni per l’entrata o il soggiorno in uno Stato se, al momento della loro entrata in questo Stato, erano titolari di un visto valido o di un’autorizzazione di residenza valida dell’altro Stato. Le Parti contraenti non sono tenute a riammettere uno straniero qualora il proseguimento del suo viaggio verso uno Stato terzo sembri ammissibile e adeguato, segnatamente quando nel frattempo vi ha soggiornato.

Le Parti contraenti, inoltre, non sono tenute a riammettere uno straniero neppure nel caso in cui, al momento della sua entrata nello Stato che ne richiede la riammissione, era titolare di un visto o di un’autorizzazione di residenza validi del medesimo Stato oppure, dopo la sua entrata, questo stesso Stato gli ha rilasciato un visto o un’autorizzazione di residenza.

3.  Le Parti contraenti s’impegnano a riammettere una persona conformemente ai capoversi 1 e 2 alle stesse condizioni, se un riesame del caso dimostra che, al momento della sua entrata in uno Stato, questa persona non possedeva la nazionalità, un visto o un permesso di residenza validi dell’altro Stato.

Art. 8

1.  Les parties contractantes sont tenues de réadmettre sur leur territoire en tout temps et sans formalités leurs ressortissants qui ne remplissent pas ou plus les conditions d’entrée ou de résidence dans l’autre Etat.

2.  Les parties contractantes s’engagent à réadmettre sans formalités les ressortissants de pays tiers qui ne remplissent pas ou plus les conditions d’entrée ou de séjour dans l’autre Etat si, au moment de leur entrée dans un Etat, ils étaient titulaires d’un visa ou d’une autorisation de résidence valable délivré par l’autre Etat. Les parties contractantes n’ont pas l’obligation de réadmettre un étranger dont la poursuite du voyage dans un Etat tiers est possible et raisonnable, en particulier lorsqu’il a séjourné entre‑temps dans un Etat tiers.

En outre, les parties contractantes n’ont pas l’obligation de réadmettre un étranger, si au moment d’entrer dans l’Etat qui demande la réadmission, il était titulaire d’un visa ou d’une autorisation de résidence valable de cet Etat ou lorsqu’un visa ou une autorisation de résidence lui a été délivré par cet Etat après son entrée.

3.  Les parties contractantes s’engagent à réadmettre une personne conformément aux al. 1 et 2 et aux mêmes conditions, si un réexamen du cas démontre que cette personne ne possédait pas, au moment de son entrée sur le territoire d’un Etat, la nationalité ou un visa ou une autorisation de résidence valable de l’autre Etat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.