Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.115.209 Accordo del 15 marzo 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Macedonia sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. e all.)

0.142.115.209 Accord du 15 mars 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Macédoine concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo si intende per:

(a)
«cittadino della Confederazione Svizzera»: chiunque abbia la cittadinanza della Confederazione Svizzera;
(b)
«cittadino della Repubblica di Macedonia»: chiunque abbia la cittadinanza della Repubblica di Macedonia;
(c)
«cittadino di un Paese terzo»: chiunque abbia una cittadinanza diversa da quella della Confederazione Svizzera o della Repubblica di Macedonia;
(d)
«apolide»: qualsiasi persona priva di cittadinanza;
(e)
«permesso di soggiorno»: certificato di qualunque tipo, rilasciato dalla Confederazione Svizzera o dalla Repubblica di Macedonia, che autorizza una persona a soggiornare sul loro territorio. Non rientrano nella definizione i permessi temporanei di permanere nel territorio in attesa che venga esaminata la domanda di asilo o la domanda di permesso di soggiorno;
(f)
«visto»: autorizzazione rilasciata o decisione adottata dalla Confederazione Svizzera o dalla Repubblica di Macedonia per consentire l’entrata o il transito nel suo territorio. Sono esclusi i visti di transito aeroportuale;
(g)
«Stato richiedente»: lo Stato (Confederazione Svizzera o Repubblica di Macedonia) che presenta domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 4 oppure domanda di transito ai sensi dell’articolo 11 del presente Accordo;
(h)
«Stato richiesto»: lo Stato (Confederazione Svizzera o Repubblica di Macedonia) cui è indirizzata una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 4 oppure una domanda di transito ai sensi dell’articolo 11 del presente Accordo;
(i)
«autorità competente»: qualsiasi autorità nazionale della Confederazione Svizzera o della Repubblica di Macedonia incaricata dell’attuazione del presente Accordo conformemente all’articolo 16;
(j)
«riammissione»: il trasferimento da parte dello Stato richiedente e l’ammissione da parte dello Stato richiesto di persone (cittadini dello Stato richiesto, cittadini di Paesi terzi o apolidi) di cui sono stati accertati l’entrata, la presenza o il soggiorno illegali nello Stato richiedente, conformemente alle disposizioni del presente Accordo;
(k)
«transito»: il passaggio di un cittadino di un Paese terzo o di un apolide nel territorio dello Stato richiesto durante il trasferimento dallo Stato richiedente al Paese di destinazione.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord, on entend par:

(a)
«ressortissant de la Confédération suisse»: toute personne possédant la nationalité de la Confédération suisse;
(b)
«ressortissant de la République de Macédoine»: toute personne possédant la nationalité de la République de Macédoine;
(c)
«ressortissant d’un pays tiers»: toute personne possédant une nationalité autre que suisse ou macédonienne;
(d)
«apatride»: toute personne dépourvue de nationalité;
(e)
«autorisation de séjour»: tout titre, de quelque type que ce soit, délivré par la Confédération suisse ou la République de Macédoine, donnant droit à une personne de séjourner sur le territoire correspondant. Ne sont pas couvertes par cette définition les admissions provisoires sur les territoires susmentionnés accordées dans le cadre du traitement d’une demande d’asile ou d’une demande d’autorisation de séjour;
(f)
«visa»: autorisation délivrée ou décision prise par la Confédération suisse ou la République de Macédoine, nécessaire pour entrer sur le territoire ou transiter par celui-ci, à l’exclusion du visa de transit aéroportuaire;
(g)
«Etat requérant»: Etat (c’est-à-dire soit la Confédération suisse, soit la République de Macédoine) qui présente une demande de réadmission au titre de l’art. 4 ou une demande de transit au titre de l’art. 11 du présent Accord;
(h)
«Etat requis»: Etat (c’est-à-dire soit la Confédération suisse, soit la République de Macédoine) qui est le destinataire d’une demande de réadmission au titre de l’art. 4 ou d’une demande de transit au titre de l’art. 11 du présent Accord;
(i)
«autorité compétente»: toute autorité nationale de la Confédération suisse ou de la République de Macédoine chargée de la mise en œuvre du présent Accord, conformément à son art. 16;
(j)
«réadmission»: transfert par l’Etat requérant et admission par l’Etat requis de personnes (ressortissants de l’Etat requis, ressortissants de pays tiers ou apatrides) dont il est établi qu’elles sont entrées illégalement dans l’Etat requérant, que leur présence y était illégale ou leur séjour irrégulier, conformément aux dispositions du présent Accord;
(k)
«transit»: passage d’un ressortissant d’un pays tiers ou d’un apatride par le territoire de l’Etat requis au cours de son transfert entre l’Etat requérant et le pays de destination.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.