Il presente Trattato entrerà in vigore un mese dopo scambiati gli atti di ratifica, e rimarrà in vigore pel periodo di dieci anni.
Quando nè l’una nè l’altra delle Parti contraenti dodici mesi prima che spiri il periodo suddetto non abbia dichiarato l’intenzione di farne cessare gli effetti, il Trattato rimane in attività per tutto un anno ancora, contando dal giorno in cui l’una o l’altra delle due Parti contraenti l’avrà dinunziato.
Gli atti di ratifica dei presente Trattato saranno scambiati quanto più presto si potrà dopo seguita la ratifica di ambo le Parti.
Le présent traité entrera en vigueur un mois après l’échange des actes de ratification et demeurera en force pendant un laps de temps de dix ans.
Dans le cas où aucune des parties contractantes n’aurait notifié douze mois avant la fin de ladite période son intention d’en faire cesser les effets, il demeurera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des parties contractantes l’aura dénoncé.
Les ratifications du présent traité seront échangées aussitôt que possible après qu’il aura été ratifié.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.